Apocalipse 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enine izi wam gesi m osimini ke bụdnu noonwu lele nyno, hi nụ ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam naagbahịa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Naagbawhe n'esilawụru ogodo apna ẹli-ọhna wam, nụ ngeri lawụru mini wam isisi ke bụdnu zị, ke naamị nri nụ mgba mkpụru lawụru n'awha ke bụ otu mgba n'ẹnwa. Ọkwukwo isisi wam bụ nhne be ji nọogwo ẹhni igbugbu ele kpakara mba.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ọvu ọnu zị́ma rịa rịa. Ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam jaazị n'ẹli-ọhna wam, ele izi a jeeznenu a izi.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Be jọowhnu ruwhnu a, rẹwhna a jaazị n'egedege ruwhnu be.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Abalị jáazịma berere, be jọ́omu tọnji, ẹhnam jọ́omu, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike jeenye be iwhne, be jẹechi lele eze tim tọm.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Enine izi wam kanụ m, “Ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu. Nyenwe aị Chiokike ke enine ele ọwhnurninya ziyaru enine izi a gesi ele izi a kpakara nhne jeemerịri n'ige matị vazne nụ ruwhnu.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Le, m vawa wara wara, ngọzi jaazịnu ele jaabịta ikwu-ọnu ọwhnurninya ke ọkwukwo ka.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Mawa, Jọni, nụrnu, whnụ masị kpakara nhne ka. Nga me nụrnu, whnụ kwo masị, m dna n'ẹli n'ọchi enine izi nye gesiri m kpakara nhne ka ma m kpọnu m a risi ẹli.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Kọvu ọ kannụ m, “I mée kpam, m bụ m nye izi ibne i, nụ ke rụmu nda ị ele ọwhnurninya, nụ kpakara ele jaabịta ikwu-ọnu ọkwukwo ka. Kpọnu Chiokike risi ẹli.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ọ kanụ m, “I túgwa ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Nye ọjo mernu nhne ọjo a zne ruwhnu, nye zị́la rịchna, ọ zị́la rịchna a zne ruwhnu, nye mee mma, mernu mma a zne ruwhnu, nye zị nsọ, zịri nsọ a zne ruwhnu.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Le, m vawa wara wara, ọgwo ẹrnu m zị m n'aka, m jeenye nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, Ọpanizo nụ Okwukwo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Ngọzi jaazịnu ele snụrnu iwo awura be, be nwernu rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu wam, be jeehi n'ogodo ọnuhna bnazne nụ rime ẹli-ọhna wam.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kọvu rụmu nkịta, nụ ele amusu, nụ ele neeme ọyi, nụ ele noogbu badnụ, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ ele whnụrnu aghalaghala n'anya neeme be jaazị n'ederezi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Mawa Jizọsi, ziyaru enine izi m ọ gba akebne kpakara nhne ka nụ rime kpakara ọgbako Chiokike. Mawa bụ Mgbarẹgwnugwnu nụ Nnwọ Devidi, Mbọ ọsisi marnụ mma.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Enine Nsọ nụ nnwerne ikne karụ, “Vaa.” Nye ọbula ke nụrnu, kaa, “Vaa.” Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, vaa, nye ọ masịri gweru mini ke bụdnu n'etekne nwọrnu.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 M nọodo nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka aka nụ nsnị, nye ọbula ke tụkwasiri nhne n'olu a, Chiokike jọotukwasinu a nhne nụ kpakara awhnụwhnu be gbarụ n'ọkwukwo ka.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Nye ọbula ke gwemernu nhne n'ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, Chiokike jeegweme igwe a n'isisi ke bụdnu nụ ẹli-ọhna nsọ, ke bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo ka.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Nye gbarụ akebne kpakara nhne ka karụ, “Owe, m vawa wara wara.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu kpakara anụ. Amịm.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.