Apocalipse 22
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Enine izi wam gesi m osimini ke bụdnu noonwu lele nyno, hi nụ ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam naagbahịa.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Naagbawhe n'esilawụru ogodo apna ẹli-ọhna wam, nụ ngeri lawụru mini wam isisi ke bụdnu zị, ke naamị nri nụ mgba mkpụru lawụru n'awha ke bụ otu mgba n'ẹnwa. Ọkwukwo isisi wam bụ nhne be ji nọogwo ẹhni igbugbu ele kpakara mba.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ọvu ọnu zị́ma rịa rịa. Ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam jaazị n'ẹli-ọhna wam, ele izi a jeeznenu a izi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Be jọowhnu ruwhnu a, rẹwhna a jaazị n'egedege ruwhnu be.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Abalị jáazịma berere, be jọ́omu tọnji, ẹhnam jọ́omu, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike jeenye be iwhne, be jẹechi lele eze tim tọm.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Enine izi wam kanụ m, “Ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu. Nyenwe aị Chiokike ke enine ele ọwhnurninya ziyaru enine izi a gesi ele izi a kpakara nhne jeemerịri n'ige matị vazne nụ ruwhnu.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Le, m vawa wara wara, ngọzi jaazịnu ele jaabịta ikwu-ọnu ọwhnurninya ke ọkwukwo ka.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mawa, Jọni, nụrnu, whnụ masị kpakara nhne ka. Nga me nụrnu, whnụ kwo masị, m dna n'ẹli n'ọchi enine izi nye gesiri m kpakara nhne ka ma m kpọnu m a risi ẹli.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Kọvu ọ kannụ m, “I mée kpam, m bụ m nye izi ibne i, nụ ke rụmu nda ị ele ọwhnurninya, nụ kpakara ele jaabịta ikwu-ọnu ọkwukwo ka. Kpọnu Chiokike risi ẹli.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ọ kanụ m, “I túgwa ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Nye ọjo mernu nhne ọjo a zne ruwhnu, nye zị́la rịchna, ọ zị́la rịchna a zne ruwhnu, nye mee mma, mernu mma a zne ruwhnu, nye zị nsọ, zịri nsọ a zne ruwhnu.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 “Le, m vawa wara wara, ọgwo ẹrnu m zị m n'aka, m jeenye nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, Ọpanizo nụ Okwukwo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “Ngọzi jaazịnu ele snụrnu iwo awura be, be nwernu rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu wam, be jeehi n'ogodo ọnuhna bnazne nụ rime ẹli-ọhna wam.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kọvu rụmu nkịta, nụ ele amusu, nụ ele neeme ọyi, nụ ele noogbu badnụ, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ ele whnụrnu aghalaghala n'anya neeme be jaazị n'ederezi.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Mawa Jizọsi, ziyaru enine izi m ọ gba akebne kpakara nhne ka nụ rime kpakara ọgbako Chiokike. Mawa bụ Mgbarẹgwnugwnu nụ Nnwọ Devidi, Mbọ ọsisi marnụ mma.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Enine Nsọ nụ nnwerne ikne karụ, “Vaa.” Nye ọbula ke nụrnu, kaa, “Vaa.” Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, vaa, nye ọ masịri gweru mini ke bụdnu n'etekne nwọrnu.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 M nọodo nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka aka nụ nsnị, nye ọbula ke tụkwasiri nhne n'olu a, Chiokike jọotukwasinu a nhne nụ kpakara awhnụwhnu be gbarụ n'ọkwukwo ka.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Nye ọbula ke gwemernu nhne n'ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, Chiokike jeegweme igwe a n'isisi ke bụdnu nụ ẹli-ọhna nsọ, ke bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo ka.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nye gbarụ akebne kpakara nhne ka karụ, “Owe, m vawa wara wara.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu kpakara anụ. Amịm.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.