Apocalipse 21

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omekwo, m whnụ oligwe ikne nụ ọwa ikne, kwnornu nụ oligwe ke mbọm nụ ọwa ke mbọm gawheru, osimini zị́ma masị.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 M whnụ ẹli-ọhna nsọ wam, Jerusẹlem ikne, hi n'oligwe hne Chiokike zị neehiedna, be jiknernu a lele nnwerne ikne naalakwnusi nzi a.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 M nụrnu m okne nkọli hi nụ ngadna eze wam nookwu ọka, kaa, “Le, Ọro Nsọ Chiokike zị n'esilawụru rụmu badnụ, Chiokike jaadazịnu be, be jọobu ele ke a, ọ jọobu Chiokike be, dazịgidnenu be.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 O jookwnosnama kpakara anya-mini n'anya be, ẹnwu jáazịma, mọbu ọgba mkpe, mọbu ọkwna ẹkwna, nhne igbugbu jáazịma, kwnornu nụ nhne ọknani gawhelem.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nye wam dazị nụ ngadna eze wam, kaa, “Le, m neeme kpakara nhne bụru nhne ikne.” Ọ kanụ m, “Gba nhne ka n'ọkwukwo, kwnornu nụ ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ọ kanụ m, “Be menem a. Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Ọpanizo nụ Okwukwo. Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, m jeenye a mini ke hi nụ risi mini ke bụdnu n'etekne.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Nye megburu, jeekehịa kpakara nhne ka, m jọoburu Chiokike a, ọ jọoburu nnwọ m.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kọvu ele ogwnu nụ ele kwé ekwe, nụ ele rụru ọru, ele noogbu badnụ, nụ ele neeme ọyi, nụ ele amusu, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ kpakara ele aghalaghala jeekehịa igwe nụ rime olulu bẹkwnu ji rugwu bẹkwnu neerne. Ka bụ ẹnwu ke mgba lawụru.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Otu n'esilawụru ele enine izi ẹsau wam vu obele awhnụwhnu ipne-aznụ wam vakwnusi m, kaa, “Vaa, m jeegesi i nnwerne be nọolu ikne, bụ nnwerne Nnwọ Atnụrnu wam.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 O vuru m n'Enine zne n'olu okne rugwu zị n'olu, gesi m ẹli-ọhna nsọ wam, bụ Jerusẹlem hi n'oligwe hne Chiokike zị neehiedna.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 O vu igwugwu Chiokike, noonwu lele akaworugwu zị okne ọnu ahịa, lele jasịpa, zịri snam lele nyno.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 O nwernu mkpọ be tụru a hna n'olu, o nwernu nri nụ ọnuhna lawụru, nụ nri enine izi lawụru neese ọnuhna. Be gbasịri rẹwhna nri nụ avnụrnu lawụru rụmu Izirẹli n'ọnuhna a.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ọnuhna ẹto zị n'ọbosi ẹhnam, n'olu olu ọnuhna ẹto, n'ẹli ẹli ọnuhna ẹto, n'ọdidna ẹhnam, ọnuhna ẹto.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Mkpọ ẹli wam nwernu ntụ-ẹli n'olu nri nụ akaworugwu lawụru, hne be gbakwasịri rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo ke Nnwọ Atnụrnu wam.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nye wam naakanụ m ọka ji otu nhne golu be neeji nọotu nhne, nọotu ike ẹli-ọhna wam, kpakara ọnuhna a, nụ ẹhni mkpọ a.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ẹli-ọhna wam hna n'otu. Ogologo a nụ rude a hna n'otu. O gweru nhne be tụ nhne tụ ẹli-ọhna wam, ọ tụhia otu pokwu nụ riwhu maịli ẹno, ogologo a, nụ rude a, nụ olu a, hna n'otu.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ọ tụ ẹhni mkpọ wam, tụhia riwhu rula lawụru, lele kpa ọtutu ke badnụ jiri zị, ke enine izi ji nọotu.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ẹhni mkpọ wam bụ jasịpa, ẹli-ọhna wam bụ golu zị snam, lele nyno.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Be ji agịda akaworugwu zị okne ọnu ahịa mee ntụ-ẹli mkpọ ẹli-ọhna wam mma. Ntụ-ẹli ke mbọm bụ jasịpa, ke ẹbo bụ safịa, ke ẹto bụ kasịdoni, ke ẹno bụ emiradi,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ke isne bụ sadọnisi, ke isunu bụ kanẹlia, ke ẹsau bụ kirisoliti, ke ẹsato bụ berili, ke tolu bụ topasi, ke nri bụ kirisopasisi, ke nri nụ otu bụ jasịnti, ke nri nụ ẹbo bụ ametisi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Nri nụ ọnuhna lawụru wam bụ palị nri nụ ẹbo, otu ọnuhna otu palị. Ogodo apna ẹli-ọhna wam bụ golu zị snam nọowhnu ọsno lele nyno.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 M whnụ́na m Ọro Nsọ n'ẹli-ọhna wam, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike ke Meli Nhne Dum nụ Nnwọ Atnụrnu wam bụ Ọro Nsọ a.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Mkpa ẹhnam mọbu ẹnwa zá naakpa a, be zá nọomu nụ rime a, kwnornu nụ igwugwu Chiokike nọomu nụ rime a, Nnwọ Atnụrnu wam bụ iwhne a.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ele mba ke ọwa jeezne izne n'iwhne a, ele eze ke ọwa jeegweya igwugwu be nụ rime a.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Be jáagbasni ọnuhna ẹli wam, o jeegberu anya kwnornu nụ ọchichiri zị́la nụ rime a.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Be jeegwebnanya nhne igwugwu nụ ọson'anya kpakara mba nụ rime a.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nhne ọbula ke zị́la rịchna jáabna nụ rime a rịa rịa, mọbu nye ọbula ke neeme nhne rụru ọru, mọbu nye aghalaghala, okwolem ele be gbarụ rẹwhna be nụ rime ọkwukwo ke bụdnu ke Nnwọ Atnụrnu wam.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.