Apocalipse 21

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omekwo, m whnụ oligwe ikne nụ ọwa ikne, kwnornu nụ oligwe ke mbọm nụ ọwa ke mbọm gawheru, osimini zị́ma masị.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 M whnụ ẹli-ọhna nsọ wam, Jerusẹlem ikne, hi n'oligwe hne Chiokike zị neehiedna, be jiknernu a lele nnwerne ikne naalakwnusi nzi a.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 M nụrnu m okne nkọli hi nụ ngadna eze wam nookwu ọka, kaa, “Le, Ọro Nsọ Chiokike zị n'esilawụru rụmu badnụ, Chiokike jaadazịnu be, be jọobu ele ke a, ọ jọobu Chiokike be, dazịgidnenu be.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 O jookwnosnama kpakara anya-mini n'anya be, ẹnwu jáazịma, mọbu ọgba mkpe, mọbu ọkwna ẹkwna, nhne igbugbu jáazịma, kwnornu nụ nhne ọknani gawhelem.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Nye wam dazị nụ ngadna eze wam, kaa, “Le, m neeme kpakara nhne bụru nhne ikne.” Ọ kanụ m, “Gba nhne ka n'ọkwukwo, kwnornu nụ ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ọ kanụ m, “Be menem a. Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Ọpanizo nụ Okwukwo. Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, m jeenye a mini ke hi nụ risi mini ke bụdnu n'etekne.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nye megburu, jeekehịa kpakara nhne ka, m jọoburu Chiokike a, ọ jọoburu nnwọ m.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kọvu ele ogwnu nụ ele kwé ekwe, nụ ele rụru ọru, ele noogbu badnụ, nụ ele neeme ọyi, nụ ele amusu, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ kpakara ele aghalaghala jeekehịa igwe nụ rime olulu bẹkwnu ji rugwu bẹkwnu neerne. Ka bụ ẹnwu ke mgba lawụru.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Otu n'esilawụru ele enine izi ẹsau wam vu obele awhnụwhnu ipne-aznụ wam vakwnusi m, kaa, “Vaa, m jeegesi i nnwerne be nọolu ikne, bụ nnwerne Nnwọ Atnụrnu wam.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 O vuru m n'Enine zne n'olu okne rugwu zị n'olu, gesi m ẹli-ọhna nsọ wam, bụ Jerusẹlem hi n'oligwe hne Chiokike zị neehiedna.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 O vu igwugwu Chiokike, noonwu lele akaworugwu zị okne ọnu ahịa, lele jasịpa, zịri snam lele nyno.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 O nwernu mkpọ be tụru a hna n'olu, o nwernu nri nụ ọnuhna lawụru, nụ nri enine izi lawụru neese ọnuhna. Be gbasịri rẹwhna nri nụ avnụrnu lawụru rụmu Izirẹli n'ọnuhna a.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Ọnuhna ẹto zị n'ọbosi ẹhnam, n'olu olu ọnuhna ẹto, n'ẹli ẹli ọnuhna ẹto, n'ọdidna ẹhnam, ọnuhna ẹto.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Mkpọ ẹli wam nwernu ntụ-ẹli n'olu nri nụ akaworugwu lawụru, hne be gbakwasịri rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo ke Nnwọ Atnụrnu wam.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nye wam naakanụ m ọka ji otu nhne golu be neeji nọotu nhne, nọotu ike ẹli-ọhna wam, kpakara ọnuhna a, nụ ẹhni mkpọ a.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ẹli-ọhna wam hna n'otu. Ogologo a nụ rude a hna n'otu. O gweru nhne be tụ nhne tụ ẹli-ọhna wam, ọ tụhia otu pokwu nụ riwhu maịli ẹno, ogologo a, nụ rude a, nụ olu a, hna n'otu.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ọ tụ ẹhni mkpọ wam, tụhia riwhu rula lawụru, lele kpa ọtutu ke badnụ jiri zị, ke enine izi ji nọotu.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ẹhni mkpọ wam bụ jasịpa, ẹli-ọhna wam bụ golu zị snam, lele nyno.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Be ji agịda akaworugwu zị okne ọnu ahịa mee ntụ-ẹli mkpọ ẹli-ọhna wam mma. Ntụ-ẹli ke mbọm bụ jasịpa, ke ẹbo bụ safịa, ke ẹto bụ kasịdoni, ke ẹno bụ emiradi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ke isne bụ sadọnisi, ke isunu bụ kanẹlia, ke ẹsau bụ kirisoliti, ke ẹsato bụ berili, ke tolu bụ topasi, ke nri bụ kirisopasisi, ke nri nụ otu bụ jasịnti, ke nri nụ ẹbo bụ ametisi.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nri nụ ọnuhna lawụru wam bụ palị nri nụ ẹbo, otu ọnuhna otu palị. Ogodo apna ẹli-ọhna wam bụ golu zị snam nọowhnu ọsno lele nyno.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 M whnụ́na m Ọro Nsọ n'ẹli-ọhna wam, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike ke Meli Nhne Dum nụ Nnwọ Atnụrnu wam bụ Ọro Nsọ a.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Mkpa ẹhnam mọbu ẹnwa zá naakpa a, be zá nọomu nụ rime a, kwnornu nụ igwugwu Chiokike nọomu nụ rime a, Nnwọ Atnụrnu wam bụ iwhne a.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Ele mba ke ọwa jeezne izne n'iwhne a, ele eze ke ọwa jeegweya igwugwu be nụ rime a.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Be jáagbasni ọnuhna ẹli wam, o jeegberu anya kwnornu nụ ọchichiri zị́la nụ rime a.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Be jeegwebnanya nhne igwugwu nụ ọson'anya kpakara mba nụ rime a.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Nhne ọbula ke zị́la rịchna jáabna nụ rime a rịa rịa, mọbu nye ọbula ke neeme nhne rụru ọru, mọbu nye aghalaghala, okwolem ele be gbarụ rẹwhna be nụ rime ọkwukwo ke bụdnu ke Nnwọ Atnụrnu wam.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.