Apocalipse 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omekwo, m whnụrnu m enine izi berere ke nwernu rikne hi n'oligwe hiedna. O wogwu erumeru oligwe, eke nụ egwurugwu zị n'olu risi a, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, ọchi a lawụru nụ lele nsnụsnu ọro bẹkwnu.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 O ji otu ọkwukwo matị be kpumernu okpume n'aka a. Ọ bịta ọchikwunga a n'osimini, ọchirita a n'olu ẹli.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 O ji okne nkọli si lụlo lele hne odum neebigbọ, nga o sikworu okokoba, egbe oligwe ẹsau wam gba n'ọsisa.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Nga egbe oligwe ẹsau wam gbakworu, m pioru m ọ gba n'ọkwukwo, m nụrnu m otu nkọli hiri n'oligwe naakanụ m, “Kpusnime nhne egbe oligwe ẹsau wam kwuru, ị gbá be n'ọkwukwo.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Enine izi wam me whnụrnu gwuzo n'osimini nụ n'olu ẹli, gwelizọ akarikwnunga a olu.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 O gweru nye wam zị ọkwnukokwnu dụ risi, bụ nye keru oligwe nụ kpakara nhne zị nụ rime a, nụ ọwa nụ kpakara nhne zị nụ rime a, nụ osimini nụ kpakara nhne zị nụ rime a. Enine izi wam karụ, “Ige kwolem.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Kọvu nga enine izi ke ẹsau jọogbu ọkwodu a, nhne tugwaru otugwa ke Chiokike jeemezu, lele kpa o kwuru hite n'ọnu ele izi a, bụ ele ọwhnurninya.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Nkọli wam me nụrnu hi n'oligwe nookwunu m ọka, kwukwnonu m ọka berere, ọ kaa, “Zne, gweru ọkwukwo matị wam be kpumernu okpume ke zị n'aka enine izi wam gwuzo n'osimini n'olu ẹli.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 M znekwnusi enine izi wam, kanụ a o nyee m ọkwukwo matị wam. Ọ kaa, “Gweru a, ri a, o joolu nlulu nụ rụwho ị, kọvu ọ jọoso n'ọnu ị lele mọno ebeka.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 M gweru ọkwukwo wam n'aka a, ri a, ọ nụ lele mọno ebeka n'ọnu m, kọvu kpa me rikworu a, o mernu rụwho m lu nlulu.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ọ kanụ m, “I jọokpo okwo ikwu-ọnu Chiokike ka berere nụ ruwhnu agịda ele badnụ, nụ mba zị ọdo n'ọdo, n'ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo, ma nụ ruwhnu ele eze.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.