Apocalipse 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omekwo, m whnụrnu m enine izi berere ke nwernu rikne hi n'oligwe hiedna. O wogwu erumeru oligwe, eke nụ egwurugwu zị n'olu risi a, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, ọchi a lawụru nụ lele nsnụsnu ọro bẹkwnu.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 O ji otu ọkwukwo matị be kpumernu okpume n'aka a. Ọ bịta ọchikwunga a n'osimini, ọchirita a n'olu ẹli.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 O ji okne nkọli si lụlo lele hne odum neebigbọ, nga o sikworu okokoba, egbe oligwe ẹsau wam gba n'ọsisa.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nga egbe oligwe ẹsau wam gbakworu, m pioru m ọ gba n'ọkwukwo, m nụrnu m otu nkọli hiri n'oligwe naakanụ m, “Kpusnime nhne egbe oligwe ẹsau wam kwuru, ị gbá be n'ọkwukwo.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Enine izi wam me whnụrnu gwuzo n'osimini nụ n'olu ẹli, gwelizọ akarikwnunga a olu.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 O gweru nye wam zị ọkwnukokwnu dụ risi, bụ nye keru oligwe nụ kpakara nhne zị nụ rime a, nụ ọwa nụ kpakara nhne zị nụ rime a, nụ osimini nụ kpakara nhne zị nụ rime a. Enine izi wam karụ, “Ige kwolem.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Kọvu nga enine izi ke ẹsau jọogbu ọkwodu a, nhne tugwaru otugwa ke Chiokike jeemezu, lele kpa o kwuru hite n'ọnu ele izi a, bụ ele ọwhnurninya.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nkọli wam me nụrnu hi n'oligwe nookwunu m ọka, kwukwnonu m ọka berere, ọ kaa, “Zne, gweru ọkwukwo matị wam be kpumernu okpume ke zị n'aka enine izi wam gwuzo n'osimini n'olu ẹli.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 M znekwnusi enine izi wam, kanụ a o nyee m ọkwukwo matị wam. Ọ kaa, “Gweru a, ri a, o joolu nlulu nụ rụwho ị, kọvu ọ jọoso n'ọnu ị lele mọno ebeka.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 M gweru ọkwukwo wam n'aka a, ri a, ọ nụ lele mọno ebeka n'ọnu m, kọvu kpa me rikworu a, o mernu rụwho m lu nlulu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ọ kanụ m, “I jọokpo okwo ikwu-ọnu Chiokike ka berere nụ ruwhnu agịda ele badnụ, nụ mba zị ọdo n'ọdo, n'ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo, ma nụ ruwhnu ele eze.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.