2 Pedro 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ele me whnụrnu n'anya, ka bụ ọkwukwo izi ke ẹbo me naagbanụ anụ, m naakpali echiche ọma nụ rime anụ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Anụ chenwanya ikwu-ọnu ele ọwhnurninya zị nsọ kwuru, ya nụ iwu Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị nyernu anụ hite n'aka ele izi a.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Anụ mahịa nụ mbọm nụ ele ọkwa emo jaava n'ọbochi ipne-aznụ, neezne izne n'anọ-ẹhni be.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Be jaakaa, “Ndaa omezu mkwna ọvuva a? Hite nga ele nda aị nwụrnu ẹnwu, kpakara nhne zị kọriri kpa ọ zị hite nụ okike ọwa.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Be ma ama lewhuru anya n'ige wheru ewhe nụ Chiokike kwuru ọka, oligwe nụ ọwa zịri. O hiri nụ rime mini kehịa ọwa hite nụ mini.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ọ bụ masị hite nụ mini, ke okne mgba-mini ẹli, be jiri lulu ọwa ọknani.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kọvu oligwe nụ ọwa ke zị kịtna bụ ke ọ bịtaru hite n'ikwu-ọnu Chiokike wam, o jeeji bẹkwnu lulu. Ọ bịtaru be kwnornu ọbochi o jeekpe ele máa Chiokike ikpe, lulu be.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Kọvu ele me whnụrnu n'anya, anụ chézu otu nhne ka, otu ọbochi nụ hne Nyenwe aị zị nụ lele otu pokwu awha, otu pokwu awha nụ lele otu ọbochi.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Nyenwe aị zá naakpa ndnarna n'omezu mkwna a, lele kpa ele badnụ neeche, kọvu o nwernu ogologo ọsnuta ovu hne anụ zị, kwnornu nụ o píole nye ọbula whu etekne, kọvu ma kpakara badnụ hi nụ mmehie be whụya.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kọvu ọbochi Nyenwe aị jaava, ọ jọonu lele nye buznu, ele badnụ jáazị neele anya a. Oligwe jeeji okne mkpakpọ gawhe, kpakara nhne zị n'olu jeeji okne bẹkwnu gbaza. Ọwa nụ kpakara ẹrnu be rnụrnu nụ rime a jọowho iwhne.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Kpa a mahịaru nụ kpakara nhne jaagbaza, ndaa kpa a kwesiri o wu bụdnu? A kwesiri o wu bụdnu zị nsọ, ya nụ ọ tụ ogwnu Chiokike.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Kpa anụ neele anya ọvuva ọbochi Chiokike, anụ mee ma ọ va ngwa ngwa, oligwe jaagba bẹkwnu, kpakara nhne zị n'olu jeeji okne okpe bẹkwnu gbaza.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Kọvu a neele anya oligwe ikne nụ ọwa ikne, lele kpa o kweru mkwna, ọro ome mma.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kam kpayarụ, ele me whnụrnu n'anya, hne anụ neele anya nhne ka, anụ gbalị ma anụ zịri snam, ele nwée ọtna ọtna, anụ nụ Chiokike zịri n'udno.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Anụ vuru nụ mkpọma nụ ogologo ọsnuta ovu Chiokike bụ ọznohia anụ, lele kpa nnwọ nda aị Pọlu, nye a whnụrnu n'anya gbannụ anụ n'ọkwukwo hite n'akọniche Chiokike nyernu a.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ka bụ nhne o nookwu nụ kpakara ọkwukwo izi a, nga ọ naagba nhne gbasịri nhne ka, o nookwu agịda nhne siri rikne n'ọghohia, ke ele máa nhne nụ ele ovu be zá kwem nọokowahie, lele kpa be neeme nụ nhne berere zị n'ọkwukwo nsọ, ka bụ ma be la n'iyi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kọvu anụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ magwụ nhne ka, anya dụ anụ ẹli, ma nhne ọjo ke ele noolulu iwu ẹli neezni gharụ o duhie anụ, mee anụ dnahnala n'ogwuzosi rikne anụ.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Kọvu anụ zịri nooso oso nụ oru nụ nhne ọmuma ke Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi. Kpakara igwugwu zịnu a, kịtna, dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.