2 João 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mawa, Jọni, nye okno badnụ, naagbaznenu nwerinya Chiokike họhiaru nụ rụmu a ọkwukwo, ele me whnụrnu n'anya n'ezi, ọ bụ́o me nụ nsnụnu m, kọvu kpakara ele magwụ ezi ọka.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kwnornu nụ ezi ọka ke zị nụ rime aị, ke jaazịgidne aị tim tọm.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Oru nụ obirizi nụ udno ke hi n'aka Chiokike Nda nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Nda aị va, jaadazịnu aị nụ ezi ọka nụ ọwhnun'anya.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 O neenye m ovu ọso n'ọnu kpa me nọowhnu rụmu ị neezne izne n'ezi ọka lele kpa Nda aị nyernu aị n'iwu.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kịtna, nwerinya ọma, m zá m naagbanụ ị iwu ikne, kọvu ọ bụ kọriri ke a ji hite nụ mbọm. M naarịasno ma a whnụrita ẹhni aị n'anya.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ka bụ ọwhnun'anya wam, a zne izne noobno nsnị nụ nhne Chiokike nyernu n'iwu. Lele kpa anụ nụrnu n'ọpanizo, iwu a bụ ma anụ zne izne n'ọwhnun'anya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Agịda ele nooduwhu ele badnụ, ele zá neekweru nụ Jizọsi Karaịsi varụ n'anọ-ẹhni, bnarnụ nụ rime ọwa. Nye nụ kpam bụ nye nooduwhu nụ nye neemegidne Karaịsi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Anụ ledu anya, ọ zị anụ tuwhu nhne anụ dọgburu ẹhni anụ n'ẹrnu, kọvu ma anụ nwehịa ọgwo ẹrnu zuru ozu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nye ọbula ke neezne nụ ruwhnu gharụ nhne Karaịsi znirni máa Chiokike. Kọvu nye ọbula ke zị neeme iznizni a magwụ Nda nụ Nnwọ a.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nye ọbula ke vakwnusiri anụ ke gwéyala iznizni ka, anụ kwúbnana ọro anụ, mọbu kanụ a, “Ị valẹ.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Nye ọbula ke kannụ a, “Ị valẹ” jeekehịa igwe n'ẹrnu ọjo a.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 M nwernu m agịda nhne me jaagbanụ anụ, kọvu m jéeme kpam n'ọkwukwo nụ nki. Tnụnuma, m neele anya nụ m jaava me nụ anụ kwu ọka ruwhnu nụ ruwhnu, kpam, ovu ọso n'ọnu aị joozu ozu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Rụmu nwene i rinya kam Chiokike họhiaru neebekwu i.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.