2 Coríntios 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A naanya risi nụ rime ẹhni aị berere sa? A neeme lele ele berere, noopio ọkwukwo ọ kahịa nhne a bụ ke a jeenye anụ, mọbu ke hi n'aka anụ?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Anụ n'iwhuru anụ bụ ọkwukwo izi aị, be gbarụ anụ nụ mkpọma aị ke ele badnụ magwụ, nọogwnu masị.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ka neegesi nụ anụ bụ ọkwukwo izi ke Karaịsi ke hi n'aka aị. Be jíle nki gba a n'olu rugwu, kọvu be ji Enine Chiokike zị bụdnu gbasị anụ n'anọ-ẹhni ke mkpọma.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ka bụ okne ọtukwasi ovu aị nụ Chiokike hite nụ Karaịsi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ọ bụ́o nụ a nwernu rikne nụ rime aị ke a kwesiri ọ rnụ ẹrnu ka, kọvu ozu ozu aị hi n'aka Chiokike va.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Chiokike mernu aị a bụru ele zuru ozu n'ẹrnu ọgba-njọ-ẹhni ikne, ọ bụ́o ke mkpụru ọkwukwo, kọvu ke enine, kwnornu nụ mkpụru ọkwukwo neegweya ẹnwu, kọvu enine neenye bụdnu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ọ bụru nụ ẹrnu ke ẹnwu be gbakwasịri n'olu rugwu vuru igwugwu va, ke mernu rụmu Izirẹli nwée rikne legidne Mozizi anya nụ ruwhnu, ọ bụ n'ezi nụ igwugwu a jaagawhe,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ndaa kpa igwugwu ke ẹrnu Enine jaahna?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ọ bụru nụ ẹrnu ke noovuya ẹnwu nwernu igwugwu, le kpa ẹrnu ke neegweya ome mma jaahna n'igwugwu karụkwo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 N'ezi, nhne ke nwernu igwugwu nwéma igwugwu kwnornu nụ nhne ke kakwo n'igwugwu whụyaru iwhne.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ọ bụru nụ nhne ke jaazị ige matị vu igwugwu, le kpa nhne ke jaazị ọkwnukokwnu jaahna n'igwugwu karụkwo.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kwnornu nụ a nwernu olile anya ke nụ kpa, a nwernu ọnu rikne nookwu ọka.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 A nụ́ lele Mozizi nye jiri ikpe kpusni ruwhnu a ma ele Izirẹli gharụ ọ whnụ okwukwo ogbu marna marna ke naagawhe agawhe.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mkpọma be zị kọriri n'ọchichiri, tem dụ tna. Ikpe wam be jiri kpusni zị kọriri nga be nọogwnu ọgba-njọ-ẹhni ọknani. Be kpúmene ikpe wam, Karaịsi kpọi nwernu rikne o kpume a.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Dụ tna, ige ọbula be nọogwnu Iwu Mozizi, ikpe wam nookpusni mkpọma be.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kọvu ige ọbula nye ọbula znekwnusiri Nyenwe aị, be jeegweme ikpe wam.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nyenwe aị bụ Enine, hne ọbula Enine Nyenwe aị zị, badnụ jeenwernu ẹhni a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kọvu kpakara aị, ji ruwhnu be jíle ikpe kpusni neele igwugwu ke Nyenwe aị lele nhne a nọowhnu nụ nyno, a naagbanwo hite n'otu igwugwu bna n'igwugwu berere. Enine Nyenwe aị neeme nhne ka.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.