2 Coríntios 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M joolu ọnu, ọ bụ n'ezi nụ ọ zá nhne zị nụ rime a. Kọvu m jookwu ọka gbasịri nhne me whnụrnu nụ nhne Nyenwe aị kpumennu m.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 M maam otu nye Karaịsi nri nụ awha ẹno wheru ewhe, nye be gwelizọru zne oligwe k'ẹto. (Ọ bụru nụ ọ bụ n'anọ-ẹhni mọbu ọ bụ́o n'anọ-ẹhni, m máam, Chiokike kpọi ma.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Berere, m máam ma ọ bụ n'anọ-ẹhni ma ọ bụ́o n'anọ-ẹhni, Chiokike kpọi ma.) Nhne me magwụ bụ nụ
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 be gwelizọru badnụ ka zne Paradasị. Ọ nụrnu nhne ke be jáagbali n'ọkwukwo, nhne ọnu badnụ jéenwe rikne kwu.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 M jeeji nyerukna ka nọolu ọnu, m jéeji ẹhni m noolu ọnu, okwolem nhne neegesi nụ m bụ m nye nwée rikne.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ọ bụru nụ me luu ọnu m jọ́obu nye iwhnirniwhno, kwnornu nụ m nookwu ezi ọka. Kọvu m jóolu ọnu, ọ jáamasị m badnụ ọbula gweru m kakwo kpa o gweruru m hite nụ nhne ọ whnụrnu me mernu nụ ke ọ nụrnu me kwuru.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Lele kpa ọ bụ́o ọma me vulizọ ẹhni m olu kwnornu okne nhne me whnụrnu, be nyernu m nhne igbugbu n'ẹhni m. Ọ bụ nye izi ke Setani, ma ọ kpakna m ẹhni ma m gharụ m o luu ọnu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 M rịoru m Nyenwe aị nhne gbasịri a mgba ẹto, ma o gweme a n'ẹhni m.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ka bụ nhne ọ sarụ m, “Oru m zunnem jị, iknernema m zuru ozu nga i nwée rikne.” Kam kpayarụ, mkpọma nọoso m n'ọnu me luu ọnu nụ m nwée m rikne, ma rikne Karaịsi whụya iwhne nụ rime m.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kam kpayarụ, m bụ m nye nwée rikne. Ele badnụ naakpasị m iwhnerne, be ta m awhnụwhnu, be kpagburu m. Kpakara nhne igbugbu me gawheru kwnornu Karaịsi jiri m rụwho. Nga me nwée rikne, iknernema zị m n'ẹhni.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Anụ mernu m mee lele nye iwhnirniwhno. Anụ bụ ele kwesiri o kwu nhne ọma gbasịri m, kwnornu nụ ele izi anụ wam, ke anụ kaa nụ be ka m mma, béle m ọsno. Ọ bụ n'ezi nụ ọ zá nhne me bụ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Kwnornu n'ezi, nhne neegesi nhne nye izi whụyaru iwhne n'esilawụru anụ. Be bụ ẹrnu elekema, nụ ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu rikne zị ọdo nụ ọdo me jiri ndidi rnụ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ndaa nhne me mernu ọgbako Chiokike ele berere ke me méne hne anụ zị? Ọ bụ nụ m kwéle m ọ bụru nhne ivu rịnya hne anụ zị? Anụ gbarụnu m nhne ọjo ka.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ka jọobu mgba ẹto me jiknernu ọ vakwnusi anụ. M jọ́oburu ivu rịnya hne anụ zị. Anụ zị m mkpa, ọ bụ́o nhne anụ nwernu. Ọ bụ́o rụmu naakpabịtanu ele mụrnu be ẹkwnu, kọvu ele nda nụ nne naakpabịtanu rụmu be ẹkwnu.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ọ jaamasị m o nyega anụ nhne me nwernu. Owe! M jeenye iwhuru m nụ risi anụ ma m yisinu m anụ aka. Ka o jeeme anụ bọ́ whnụ m n'anya, lele kpa me whnụrnu anụ n'anya k'agịda?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Anụ jeekweru, nụ m bụ́o m ivu rịnya nyee anụ. Hne me bụ nye aghịgho, m ji m aghịgho nwudne anụ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ndaa? Ele me ziyannu anụ, m jiri be nahọru anụ nhne sa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 M rịasnornu m Taịtosi ọ va, ya nụ nye Karaịsi berere, anụ jaakaa nụ Taịtosi nahọru anụ nhne? Me nụ ya a jíle otu enine mee nhne lele nụ a bụ otu badnụ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Anụ neeche nụ a noopio ọ gọru ẹhni aị nụ hne anụ zị? Ọ́za! A nookwu ọka nụ ruwhnu Chiokike lele ele Karaịsi, kpakara nhne a neeme bụ ma anụ bụru ele zị kwem lele ele a whnụrnu n'anya.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ogwnu nọotu m nụ me vadu n'esilawụru anụ, m jọowhnu nụ anụ zị ichne, ke bụ́o nhne me leru anya a. Anụ jọowhnu masị nụ m zị m ichne, ke bụ́o nhne anụ leru anya a. Ogwnu nọotu m nụ m jọowhnu oknorno nụ okwno-awụwa, mkpọma bẹkwnu nụ okewa, ọnu-ọjo, izno, oknomokno nụ mkpakpọ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ogwnu nọotu m nụ me va berere nụ Chiokike m jeegwedna m ẹli nụ ruwhnu anụ, m jaakwa ẹkwna kwnornu agịda ele mernu mmehie ke kwéle ọ tụhnasna, hite nụ nhne zá rịchna be mernu, ke bụ ome ọyi n'apna tụ iwhnerne.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.