2 Coríntios 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M joolu ọnu, ọ bụ n'ezi nụ ọ zá nhne zị nụ rime a. Kọvu m jookwu ọka gbasịri nhne me whnụrnu nụ nhne Nyenwe aị kpumennu m.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 M maam otu nye Karaịsi nri nụ awha ẹno wheru ewhe, nye be gwelizọru zne oligwe k'ẹto. (Ọ bụru nụ ọ bụ n'anọ-ẹhni mọbu ọ bụ́o n'anọ-ẹhni, m máam, Chiokike kpọi ma.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Berere, m máam ma ọ bụ n'anọ-ẹhni ma ọ bụ́o n'anọ-ẹhni, Chiokike kpọi ma.) Nhne me magwụ bụ nụ
3 — ausente —
4 be gwelizọru badnụ ka zne Paradasị. Ọ nụrnu nhne ke be jáagbali n'ọkwukwo, nhne ọnu badnụ jéenwe rikne kwu.
4 — ausente —
5 M jeeji nyerukna ka nọolu ọnu, m jéeji ẹhni m noolu ọnu, okwolem nhne neegesi nụ m bụ m nye nwée rikne.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ọ bụru nụ me luu ọnu m jọ́obu nye iwhnirniwhno, kwnornu nụ m nookwu ezi ọka. Kọvu m jóolu ọnu, ọ jáamasị m badnụ ọbula gweru m kakwo kpa o gweruru m hite nụ nhne ọ whnụrnu me mernu nụ ke ọ nụrnu me kwuru.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Lele kpa ọ bụ́o ọma me vulizọ ẹhni m olu kwnornu okne nhne me whnụrnu, be nyernu m nhne igbugbu n'ẹhni m. Ọ bụ nye izi ke Setani, ma ọ kpakna m ẹhni ma m gharụ m o luu ọnu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 M rịoru m Nyenwe aị nhne gbasịri a mgba ẹto, ma o gweme a n'ẹhni m.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ka bụ nhne ọ sarụ m, “Oru m zunnem jị, iknernema m zuru ozu nga i nwée rikne.” Kam kpayarụ, mkpọma nọoso m n'ọnu me luu ọnu nụ m nwée m rikne, ma rikne Karaịsi whụya iwhne nụ rime m.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kam kpayarụ, m bụ m nye nwée rikne. Ele badnụ naakpasị m iwhnerne, be ta m awhnụwhnu, be kpagburu m. Kpakara nhne igbugbu me gawheru kwnornu Karaịsi jiri m rụwho. Nga me nwée rikne, iknernema zị m n'ẹhni.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Anụ mernu m mee lele nye iwhnirniwhno. Anụ bụ ele kwesiri o kwu nhne ọma gbasịri m, kwnornu nụ ele izi anụ wam, ke anụ kaa nụ be ka m mma, béle m ọsno. Ọ bụ n'ezi nụ ọ zá nhne me bụ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kwnornu n'ezi, nhne neegesi nhne nye izi whụyaru iwhne n'esilawụru anụ. Be bụ ẹrnu elekema, nụ ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu rikne zị ọdo nụ ọdo me jiri ndidi rnụ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ndaa nhne me mernu ọgbako Chiokike ele berere ke me méne hne anụ zị? Ọ bụ nụ m kwéle m ọ bụru nhne ivu rịnya hne anụ zị? Anụ gbarụnu m nhne ọjo ka.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ka jọobu mgba ẹto me jiknernu ọ vakwnusi anụ. M jọ́oburu ivu rịnya hne anụ zị. Anụ zị m mkpa, ọ bụ́o nhne anụ nwernu. Ọ bụ́o rụmu naakpabịtanu ele mụrnu be ẹkwnu, kọvu ele nda nụ nne naakpabịtanu rụmu be ẹkwnu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ọ jaamasị m o nyega anụ nhne me nwernu. Owe! M jeenye iwhuru m nụ risi anụ ma m yisinu m anụ aka. Ka o jeeme anụ bọ́ whnụ m n'anya, lele kpa me whnụrnu anụ n'anya k'agịda?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Anụ jeekweru, nụ m bụ́o m ivu rịnya nyee anụ. Hne me bụ nye aghịgho, m ji m aghịgho nwudne anụ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ndaa? Ele me ziyannu anụ, m jiri be nahọru anụ nhne sa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 M rịasnornu m Taịtosi ọ va, ya nụ nye Karaịsi berere, anụ jaakaa nụ Taịtosi nahọru anụ nhne? Me nụ ya a jíle otu enine mee nhne lele nụ a bụ otu badnụ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Anụ neeche nụ a noopio ọ gọru ẹhni aị nụ hne anụ zị? Ọ́za! A nookwu ọka nụ ruwhnu Chiokike lele ele Karaịsi, kpakara nhne a neeme bụ ma anụ bụru ele zị kwem lele ele a whnụrnu n'anya.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ogwnu nọotu m nụ me vadu n'esilawụru anụ, m jọowhnu nụ anụ zị ichne, ke bụ́o nhne me leru anya a. Anụ jọowhnu masị nụ m zị m ichne, ke bụ́o nhne anụ leru anya a. Ogwnu nọotu m nụ m jọowhnu oknorno nụ okwno-awụwa, mkpọma bẹkwnu nụ okewa, ọnu-ọjo, izno, oknomokno nụ mkpakpọ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ogwnu nọotu m nụ me va berere nụ Chiokike m jeegwedna m ẹli nụ ruwhnu anụ, m jaakwa ẹkwna kwnornu agịda ele mernu mmehie ke kwéle ọ tụhnasna, hite nụ nhne zá rịchna be mernu, ke bụ ome ọyi n'apna tụ iwhnerne.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.