1 Tessalonicenses 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Rụmu nda aị, anụ magwụ nụ ige aị nụ anụ dazịkotaru n'otu bụ́o nhne etekne.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ọ bụ n'ezi nụ a tarụ awhnụwhnu nụ nhne iwhnerne nụ Filipaị kpa anụ magwụ, kọvu Chiokike yinu aị aka o zni izi ọma a megidne okne ọkpagbu.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nhne a nọorio anụ bụ́o hite nụ nhne ọjo mọbu echiche ọjo, a zá noopio ọ ghọnu anụ aghịgho.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Tnụnuma, a nookwu ọka lele ele Chiokike kwnatarụ ovu yisi izi ọma n'aka aị. A zá noopio o mee nhne jaamasị ele badnụ, kọvu a neeme nhne jọoso Chiokike ovu n'ọnu, nye magwụ nhne zị n'ovu aị.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Anụ magwụ nụ a jíle ikwu-ọnu ke jeeme badnụ tne eri, a kpúsnine ruwhnu aị n'aghịgho, ma a rigbu ele badnụ, Chiokike bụ nye akebne aị.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 A zá noopio ele badnụ znarnị aị, mọbu anụwa mọbu ele berere.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Kọvu a nụ lele nyerinya neechi nnwọ rẹma n'esilawụru anụ, nye anya dụru ẹli, ji wọhnernerne nọoznu rụmu a.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ọwhnun'anya a nwernu hne anụ zị kpayarụ, ọ masịri aị anụ snornu aị kehịa igwe, ọ bụ́o n'izi ọma Chiokike kpọi, kọvu ọ bụru nụ o kwe omume, nụ bụdnu aị masị kwnornu nụ anụ zị aị mkpa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Rụmu nda m, m magwụ m nụ anụ jeechenwanya, kpa a jiri aka aị lawụru rnụ ẹrnu iwhnehnie nụ abalị, ma a gharụ ọ bụru ivu rinya hne anụ zị kpa a nọokpo okwo izi ọma Chiokike n'esilawụru anụ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Chiokike bụ nye akebne aị ma anụwa masị, kpa a wuru bụdnu zị nsọ, nụ ome mma ke nwée ọru n'esilawụru anụ ele kweru ekwe.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Anụ magwụ nụ a mesnornu anụ lele kpa nda neemesno rụmu a.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 A zị naakwnagidne anụ, nọosnuta anụ ovu ma anụ noowu bụdnu lele kpa ele Chiokike sukwuru, ma anụ bna n'ẹli-eze a nụ igwugwu a.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kam kpayarụ, a nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula kwnornu nụ anụ nahọru ikwu-ọnu Chiokike ke anụ nụrnu n'ọnu aị. Anụ gwérule a lele nụ ọ bụ ikwu-ọnu ke badnụ, kọvu ọ bụ ikwu-ọnu Chiokike ke nọornu ẹrnu nụ rime anụ ele kweru ekwe.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Anụ bụru ele sno ọchi ọgbako Chiokike ke zị nụ Judiya, ele ke Karaịsi Jizọsi. Anụ tarụ awhnụwhnu n'aka ele ẹli anụ lele kpa ọgbako Chiokike tarụ awhnụwhnu n'aka ele Ju.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ka bụ ele gburu Nyenwe aị Jizọsi nụ ele ọwhnurninya, chịhala aị. Be mejọru Chiokike mee masị ele badnụ nhne rikne.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ka bụ ma a gharụ o kwunu ele bụ́o ele Ju ikwu-ọnu Chiokike, ma Chiokike znọhia be. Be zị nọotukwasi mmehie nụ risi be, tem ovu owe ẹhni Chiokike dnakwasị be.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Kọvu rụmu nda aị, nga a whọgaru hne anụ zị ige matị n'anọ-ẹhni, ọ bụ́o nụ echiche, ọ nọogwnusi aị rikne ọ whnụ anụ anya.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ọ masịri aị ọ vakwnusi anụ, agịda ige, mawa Pọlu pioru ọ va, kọvu Ekwensu bnosnirni aị.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Anụ bụ olile anya nụ igwugwu nụ ovu ọso n'ọnu a nwernu nga Nyenwe aị Jizọsi jaava,
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 N'ezi, anụ bụ igwugwu nụ ovu ọso n'ọnu aị.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.