1 Timóteo 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa Chiokike Nye Ọznohia aị nyernu n'iwu nụ ke Jizọsi Karaịsi nye bụ olile anya aị.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 M naagbaznenu Timoti nnwọ m n'ezi n'ọkwnata ovu ọkwukwo.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Lele kpa me kannụ ị nga me neezne Masidonia, dazịri n'Efesọsi ma i bnosni ele zni iwu aghalaghala ma be kwụsi o zni nhne nụ kpam.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Be túwhuma ige o zni ọtnutnu ruwhere nụ osnusno ọmumu kwó okwo. Kpakara nhne ka, tnụnuma be jeeme ẹrnu Chiokike ke hi n'ọkwnata ovu neezne nụ ruwhnu, be noovuya okewa.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ka bụ ma i zni ele badnụ be whnụrita n'anya hite nụ mkpọma zị snam nụ ovu bụru ọma nụ ezi ọkwnata ovu.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Agwna ele badnụ kpawhulem, snornu ikwu-ọnu etekne.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Be noopio ọ bụru ele zni iwu, kọvu be máa nhne be nookwu, ọ bụ n'ezi be nookwusi a rikne.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 A magwụ nụ iwu bụru ọma, ọ bụru badnụ mekwa a nkarị.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 A magwụ nụ be kwnóge ele mee mma bịta iwu, kọvu ele noolulu iwu nụ ele risi rikne, ma ele máa Chiokike, nụ ele mmehie, ele zị́la rịchna, ele tụ́ ogwnu Chiokike, ma ele noogbu badnụ, ele noogbu nne nụ nda be,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 ele neeme ọyi, nụ omekọrita nyerukna nụ ibne a, nụ omekọrita nyerinya nụ ibne a, ele neerne ọhi, ele aghalaghala, ele kwú ezi ọka n'ikpe, nụ kpakara nhne ọbula ke neemegidne iznizni ka zị snam.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Iznizni ka bụ izi ọma wam ke zị igwugwu ke hi n'aka Chiokike nye nwe ngọzi. Chiokike nyernu m izi ọma ka n'aka me bịta.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 M nọotunu Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị mmamma nye nyernu m rikne, nye gwnụsiri m nye kwesiri ọkwnata ovu, mee m bụru nye nọornu a ẹrnu.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ m nye nookwulu a nụ mbọm nụ nye kpaknarnụ ele ke a ẹhni, nụ nye mee nhne rikne, kọvu ọ dọnu m obirizi kwnornu nụ m mernu m kpakara nhne ka nụ ọ́ma ama nụ ókwe ekwe.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Nyenwe aị wụkwasiri m oru a zị agịda nụ ọkwnata ovu nụ ọwhnun'anya a ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ka bụ ikwu-ọnu ke kwesiri ọkwnata ovu, ke nye ọbula kwesiri o kweru, Karaịsi Jizọsi varụ n'ọwa ọ znọhia ele mmehie, me bụ nye risi ele mmehie.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ka bụ nhne kpahịaru Chiokike jiri dọnu m obirizi, me nye risi ele mmehie ma Karaịsi Jizọsi gesi ọsnuta ovu a zị ogologo ma m bụru m nhne atụ nyee ele jeekweru nụ ya ma be nwehịa bụdnu kwó okwo.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Kịtna, eze ke zị ọkwnukokwnu, nye nwụ́ ọnwu, nye be whnụ́ anya, nye ya nụ nsnụnu a bụ Chiokike, ya nụ nsnụnu a nwe igwugwu nụ ọson'anya tim tọm. Amịm.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoti nnwọ m, m neenye i iwu ka lele kpa ọwhnurninya be whnụrnu gbasịri ị n'ige wheru ewhe, snornu nhne be kwuru gbasịri ị, ma i nwernu rikne lụ ọgwnu ọma lele nye Karaịsi.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Jikwasi ọkwnata ovu i rikne nụ ovu zị snam. Agwna ele badnụ ghasarụ be, ke kpahịaru ọgbo ọkwnata ovu be kpuru.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 N'esilawụru be bụ Haịmenousi nụ Alẹkizanda ele me sịgbasiri n'aka Setani ma be mụhia gharụ o kwulu Chiokike.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.