1 Timóteo 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa Chiokike Nye Ọznohia aị nyernu n'iwu nụ ke Jizọsi Karaịsi nye bụ olile anya aị.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 M naagbaznenu Timoti nnwọ m n'ezi n'ọkwnata ovu ọkwukwo.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Lele kpa me kannụ ị nga me neezne Masidonia, dazịri n'Efesọsi ma i bnosni ele zni iwu aghalaghala ma be kwụsi o zni nhne nụ kpam.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Be túwhuma ige o zni ọtnutnu ruwhere nụ osnusno ọmumu kwó okwo. Kpakara nhne ka, tnụnuma be jeeme ẹrnu Chiokike ke hi n'ọkwnata ovu neezne nụ ruwhnu, be noovuya okewa.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ka bụ ma i zni ele badnụ be whnụrita n'anya hite nụ mkpọma zị snam nụ ovu bụru ọma nụ ezi ọkwnata ovu.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Agwna ele badnụ kpawhulem, snornu ikwu-ọnu etekne.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Be noopio ọ bụru ele zni iwu, kọvu be máa nhne be nookwu, ọ bụ n'ezi be nookwusi a rikne.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 A magwụ nụ iwu bụru ọma, ọ bụru badnụ mekwa a nkarị.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 A magwụ nụ be kwnóge ele mee mma bịta iwu, kọvu ele noolulu iwu nụ ele risi rikne, ma ele máa Chiokike, nụ ele mmehie, ele zị́la rịchna, ele tụ́ ogwnu Chiokike, ma ele noogbu badnụ, ele noogbu nne nụ nda be,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 ele neeme ọyi, nụ omekọrita nyerukna nụ ibne a, nụ omekọrita nyerinya nụ ibne a, ele neerne ọhi, ele aghalaghala, ele kwú ezi ọka n'ikpe, nụ kpakara nhne ọbula ke neemegidne iznizni ka zị snam.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Iznizni ka bụ izi ọma wam ke zị igwugwu ke hi n'aka Chiokike nye nwe ngọzi. Chiokike nyernu m izi ọma ka n'aka me bịta.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 M nọotunu Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị mmamma nye nyernu m rikne, nye gwnụsiri m nye kwesiri ọkwnata ovu, mee m bụru nye nọornu a ẹrnu.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ m nye nookwulu a nụ mbọm nụ nye kpaknarnụ ele ke a ẹhni, nụ nye mee nhne rikne, kọvu ọ dọnu m obirizi kwnornu nụ m mernu m kpakara nhne ka nụ ọ́ma ama nụ ókwe ekwe.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nyenwe aị wụkwasiri m oru a zị agịda nụ ọkwnata ovu nụ ọwhnun'anya a ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka bụ ikwu-ọnu ke kwesiri ọkwnata ovu, ke nye ọbula kwesiri o kweru, Karaịsi Jizọsi varụ n'ọwa ọ znọhia ele mmehie, me bụ nye risi ele mmehie.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ka bụ nhne kpahịaru Chiokike jiri dọnu m obirizi, me nye risi ele mmehie ma Karaịsi Jizọsi gesi ọsnuta ovu a zị ogologo ma m bụru m nhne atụ nyee ele jeekweru nụ ya ma be nwehịa bụdnu kwó okwo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kịtna, eze ke zị ọkwnukokwnu, nye nwụ́ ọnwu, nye be whnụ́ anya, nye ya nụ nsnụnu a bụ Chiokike, ya nụ nsnụnu a nwe igwugwu nụ ọson'anya tim tọm. Amịm.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoti nnwọ m, m neenye i iwu ka lele kpa ọwhnurninya be whnụrnu gbasịri ị n'ige wheru ewhe, snornu nhne be kwuru gbasịri ị, ma i nwernu rikne lụ ọgwnu ọma lele nye Karaịsi.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Jikwasi ọkwnata ovu i rikne nụ ovu zị snam. Agwna ele badnụ ghasarụ be, ke kpahịaru ọgbo ọkwnata ovu be kpuru.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 N'esilawụru be bụ Haịmenousi nụ Alẹkizanda ele me sịgbasiri n'aka Setani ma be mụhia gharụ o kwulu Chiokike.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.