1 Timóteo 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa Chiokike Nye Ọznohia aị nyernu n'iwu nụ ke Jizọsi Karaịsi nye bụ olile anya aị.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 M naagbaznenu Timoti nnwọ m n'ezi n'ọkwnata ovu ọkwukwo.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Lele kpa me kannụ ị nga me neezne Masidonia, dazịri n'Efesọsi ma i bnosni ele zni iwu aghalaghala ma be kwụsi o zni nhne nụ kpam.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Be túwhuma ige o zni ọtnutnu ruwhere nụ osnusno ọmumu kwó okwo. Kpakara nhne ka, tnụnuma be jeeme ẹrnu Chiokike ke hi n'ọkwnata ovu neezne nụ ruwhnu, be noovuya okewa.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Ka bụ ma i zni ele badnụ be whnụrita n'anya hite nụ mkpọma zị snam nụ ovu bụru ọma nụ ezi ọkwnata ovu.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Agwna ele badnụ kpawhulem, snornu ikwu-ọnu etekne.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Be noopio ọ bụru ele zni iwu, kọvu be máa nhne be nookwu, ọ bụ n'ezi be nookwusi a rikne.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 A magwụ nụ iwu bụru ọma, ọ bụru badnụ mekwa a nkarị.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 A magwụ nụ be kwnóge ele mee mma bịta iwu, kọvu ele noolulu iwu nụ ele risi rikne, ma ele máa Chiokike, nụ ele mmehie, ele zị́la rịchna, ele tụ́ ogwnu Chiokike, ma ele noogbu badnụ, ele noogbu nne nụ nda be,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 ele neeme ọyi, nụ omekọrita nyerukna nụ ibne a, nụ omekọrita nyerinya nụ ibne a, ele neerne ọhi, ele aghalaghala, ele kwú ezi ọka n'ikpe, nụ kpakara nhne ọbula ke neemegidne iznizni ka zị snam.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Iznizni ka bụ izi ọma wam ke zị igwugwu ke hi n'aka Chiokike nye nwe ngọzi. Chiokike nyernu m izi ọma ka n'aka me bịta.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 M nọotunu Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị mmamma nye nyernu m rikne, nye gwnụsiri m nye kwesiri ọkwnata ovu, mee m bụru nye nọornu a ẹrnu.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ m nye nookwulu a nụ mbọm nụ nye kpaknarnụ ele ke a ẹhni, nụ nye mee nhne rikne, kọvu ọ dọnu m obirizi kwnornu nụ m mernu m kpakara nhne ka nụ ọ́ma ama nụ ókwe ekwe.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nyenwe aị wụkwasiri m oru a zị agịda nụ ọkwnata ovu nụ ọwhnun'anya a ke zị nụ rime Karaịsi Jizọsi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Ka bụ ikwu-ọnu ke kwesiri ọkwnata ovu, ke nye ọbula kwesiri o kweru, Karaịsi Jizọsi varụ n'ọwa ọ znọhia ele mmehie, me bụ nye risi ele mmehie.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ka bụ nhne kpahịaru Chiokike jiri dọnu m obirizi, me nye risi ele mmehie ma Karaịsi Jizọsi gesi ọsnuta ovu a zị ogologo ma m bụru m nhne atụ nyee ele jeekweru nụ ya ma be nwehịa bụdnu kwó okwo.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Kịtna, eze ke zị ọkwnukokwnu, nye nwụ́ ọnwu, nye be whnụ́ anya, nye ya nụ nsnụnu a bụ Chiokike, ya nụ nsnụnu a nwe igwugwu nụ ọson'anya tim tọm. Amịm.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti nnwọ m, m neenye i iwu ka lele kpa ọwhnurninya be whnụrnu gbasịri ị n'ige wheru ewhe, snornu nhne be kwuru gbasịri ị, ma i nwernu rikne lụ ọgwnu ọma lele nye Karaịsi.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Jikwasi ọkwnata ovu i rikne nụ ovu zị snam. Agwna ele badnụ ghasarụ be, ke kpahịaru ọgbo ọkwnata ovu be kpuru.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 N'esilawụru be bụ Haịmenousi nụ Alẹkizanda ele me sịgbasiri n'aka Setani ma be mụhia gharụ o kwulu Chiokike.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.