1 Coríntios 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Ọ bụ nụ m nwée m ẹhni sa? Me bụ́o nye izi sa? Me whnụ́ge Jizọsi Nyenwe aị anya? Anụ bụ́o nhne me rnụhiaru n'ẹrnu Nyenwe aị?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ọ bụru nụ ele berere whnụ́ge m lele nye izi, anụ magwụ nụ m bụ m nye izi. Anụ bụ nhne atụ ke neegesi nụ m bụ m nye izi Nyenwe aị.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nhne me naakanụ ele nookwulu m bụ ka,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 a nwée rikne ri wiri mọbu nwọ mini n'ẹrnu aị sa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 A nwée rikne mee nhne ele izi berere neeme? A nwée rikne lụru otu nnwọ rinya Karaịsi lele nnwerne, o snornu aị zne izi lele ele izi ele berere nụ rụmu nne Nyenwe aị nụ Pita?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Okwokọla me nụ Banabasị kwesiri ọ rnụ ẹrnu sị a ri wiri?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ndaa nye ọgwnu ke nọolu ọgwnu hite n'ịwai ke hi nụ rẹkpa a whụya? Ndaa nye jọornu ẹkwu, ma o jéeri mkpụru hi nụ rime ẹkwu a? Ndaa nye nọoznu atnụrnu ma ọ zá nọonwo mini-rẹma atnụrnu a?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Me nookwu lele badnụ etekne sa? Ọ bụ́o nhne Iwu aị kwuru sa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Iwu Mozizi, “I knésni ọnu ehni ke nọozosna ịkpa.” Chiokike o nookwu nhne gbasịri ehni kpọi?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 O kwuru nhne ka kwnornu aị. Be gbarụ a n'ọkwukwo kwnornu aị, nụ nye nọotu ọnu-ẹli nụ nye nọozosna mkpụru nwernu ọkwnata ovu nụ be jeeri mkpụru hiri n'ẹkwu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 A kpasịri mkpụru ke enine nụ rime anụ, ọ bụ́o nhne kwesiri nụ a jọoghoru mkpụru etekne n'ẹhni anụ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ọ bụru nụ ele berere nwernu rikne kpa hne anụ zị, ọ bụ ayịla jéenwe rikne karụkwo hne anụ zị?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ọ bụ nụ anụ máa nụ ele nọornu ẹrnu n'Ọro Nsọ neeri nhne hi n'Ọro Nsọ whụya? Ọ bụ nụ anụ máa masị nụ ele nọornu ẹrnu n'ojo arịohna neeri agwna nhne be jiri kwa arịohna?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kpam masị, Chiokike nyernu iwu nụ ele neezni izi ọma be ri wiri hiri n'izi ọma whụya.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kọvu m mége m kpam. M zá m naagba ọkwukwo ka ma m nwernu rikne mee kpam. Kwnornu nụ ọ jaakanụ m mma me beru ọsno nwụma ẹnwu tna, ọ zá nye mee igwugwu m nhne etekne.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 M nwée m rikne nyaa risi nụ m neezni izi ọma. Mkpa naakpa m bụ o zni izi ọma. Owe! Ọvu ọnu zịnu m ọ bụru nụ m zníge m izi ọma.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ọ bụ me gweru mkpọma m zni izi ọma ka, m nwernu m ọgwo ẹrnu, kọvu ọ bụru nụ jíge m mkpọma m zni izi ọma, m nọornu ẹrnu Chiokike yisiri m n'aka.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ọ bụru kpam, kịni bụ ọgwo ẹrnu m? Ọ bụ oghere o zni izi ọma gharụ ọ whnụ ọnu ahịa, gharụ o gweru rikne me nwernu n'izi ọma mee nhne.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ́o m ọhi nye ọbula, m nwernu m ẹhni, kọvu m mernu m ẹhni ọhi kpakara badnụ ma m rihịa m agịda badnụ n'iru.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Hne ele Ju zị, m bụ m nye Ju ma m rihịa m ele Ju. Hne ele zị nụ mkpururu iwu zị, m zịri lele nụ m zị m nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m zá m nụ mkpururu iwu), ma m rihịa m be n'iru.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Hne ele zá nụ mkpururu iwu, m zịri lele nye zá nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m léwhule m iwu Chiokike anya, m zị nụ mkpururu iwu Karaịsi), ma m rihịa m be n'iru.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 N'esilawụru ele zá rikne n'ọkwnata ovu, m nụ m lele be, ma m rihịa m be n'iru. M bụ m kpakara nhne hne ele badnụ zị, m neeme kpa me nwernu rikne, ma m rihịa m agwna be n'iru.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 M neeme kpakara nhne ka kwnornu izi ọma, ma m kehịa m igwe nụ ngọzi a.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 N'ezi ọka, anụ magwụ nụ ele naagba ẹso naagba ẹso n'otu, kọvu otu badnụ kpọi naagbahịa nhne ẹso. Anụ gba ẹso, ma anụ gbahịa nhne n'ẹso.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nye ọbula ke naagba ẹso jooknekwaru ẹhni a nkarị, ma be kpusi a okpu ọ gbahịaru n'ẹso ke jáazị ọkwnukokwnu, kọvu a naagba ẹso ma a nwehịa okpu-eze ke jaazị ọkwnukokwnu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ka kpahịaru m zá m naagba ẹso lele nye ọ zá nhne o vu nụ mkpọma, m zá m nọolo ịgbakwu lele nye nọolo ruwhere ịgbakwu.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 M naata ẹhni m awhnụwhnu ma m nwernu m rikne nẹechi a, ọ zị me znikpa ele berere izi ọma, m bụru nye kwésile okpu-eze wam.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.