1 Coríntios 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọ bụ nụ m nwée m ẹhni sa? Me bụ́o nye izi sa? Me whnụ́ge Jizọsi Nyenwe aị anya? Anụ bụ́o nhne me rnụhiaru n'ẹrnu Nyenwe aị?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ọ bụru nụ ele berere whnụ́ge m lele nye izi, anụ magwụ nụ m bụ m nye izi. Anụ bụ nhne atụ ke neegesi nụ m bụ m nye izi Nyenwe aị.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nhne me naakanụ ele nookwulu m bụ ka,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 a nwée rikne ri wiri mọbu nwọ mini n'ẹrnu aị sa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 A nwée rikne mee nhne ele izi berere neeme? A nwée rikne lụru otu nnwọ rinya Karaịsi lele nnwerne, o snornu aị zne izi lele ele izi ele berere nụ rụmu nne Nyenwe aị nụ Pita?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Okwokọla me nụ Banabasị kwesiri ọ rnụ ẹrnu sị a ri wiri?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndaa nye ọgwnu ke nọolu ọgwnu hite n'ịwai ke hi nụ rẹkpa a whụya? Ndaa nye jọornu ẹkwu, ma o jéeri mkpụru hi nụ rime ẹkwu a? Ndaa nye nọoznu atnụrnu ma ọ zá nọonwo mini-rẹma atnụrnu a?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Me nookwu lele badnụ etekne sa? Ọ bụ́o nhne Iwu aị kwuru sa?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Iwu Mozizi, “I knésni ọnu ehni ke nọozosna ịkpa.” Chiokike o nookwu nhne gbasịri ehni kpọi?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 O kwuru nhne ka kwnornu aị. Be gbarụ a n'ọkwukwo kwnornu aị, nụ nye nọotu ọnu-ẹli nụ nye nọozosna mkpụru nwernu ọkwnata ovu nụ be jeeri mkpụru hiri n'ẹkwu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 A kpasịri mkpụru ke enine nụ rime anụ, ọ bụ́o nhne kwesiri nụ a jọoghoru mkpụru etekne n'ẹhni anụ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ọ bụru nụ ele berere nwernu rikne kpa hne anụ zị, ọ bụ ayịla jéenwe rikne karụkwo hne anụ zị?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ọ bụ nụ anụ máa nụ ele nọornu ẹrnu n'Ọro Nsọ neeri nhne hi n'Ọro Nsọ whụya? Ọ bụ nụ anụ máa masị nụ ele nọornu ẹrnu n'ojo arịohna neeri agwna nhne be jiri kwa arịohna?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Kpam masị, Chiokike nyernu iwu nụ ele neezni izi ọma be ri wiri hiri n'izi ọma whụya.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kọvu m mége m kpam. M zá m naagba ọkwukwo ka ma m nwernu rikne mee kpam. Kwnornu nụ ọ jaakanụ m mma me beru ọsno nwụma ẹnwu tna, ọ zá nye mee igwugwu m nhne etekne.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 M nwée m rikne nyaa risi nụ m neezni izi ọma. Mkpa naakpa m bụ o zni izi ọma. Owe! Ọvu ọnu zịnu m ọ bụru nụ m zníge m izi ọma.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ọ bụ me gweru mkpọma m zni izi ọma ka, m nwernu m ọgwo ẹrnu, kọvu ọ bụru nụ jíge m mkpọma m zni izi ọma, m nọornu ẹrnu Chiokike yisiri m n'aka.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ọ bụru kpam, kịni bụ ọgwo ẹrnu m? Ọ bụ oghere o zni izi ọma gharụ ọ whnụ ọnu ahịa, gharụ o gweru rikne me nwernu n'izi ọma mee nhne.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ́o m ọhi nye ọbula, m nwernu m ẹhni, kọvu m mernu m ẹhni ọhi kpakara badnụ ma m rihịa m agịda badnụ n'iru.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Hne ele Ju zị, m bụ m nye Ju ma m rihịa m ele Ju. Hne ele zị nụ mkpururu iwu zị, m zịri lele nụ m zị m nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m zá m nụ mkpururu iwu), ma m rihịa m be n'iru.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Hne ele zá nụ mkpururu iwu, m zịri lele nye zá nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m léwhule m iwu Chiokike anya, m zị nụ mkpururu iwu Karaịsi), ma m rihịa m be n'iru.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 N'esilawụru ele zá rikne n'ọkwnata ovu, m nụ m lele be, ma m rihịa m be n'iru. M bụ m kpakara nhne hne ele badnụ zị, m neeme kpa me nwernu rikne, ma m rihịa m agwna be n'iru.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 M neeme kpakara nhne ka kwnornu izi ọma, ma m kehịa m igwe nụ ngọzi a.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 N'ezi ọka, anụ magwụ nụ ele naagba ẹso naagba ẹso n'otu, kọvu otu badnụ kpọi naagbahịa nhne ẹso. Anụ gba ẹso, ma anụ gbahịa nhne n'ẹso.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nye ọbula ke naagba ẹso jooknekwaru ẹhni a nkarị, ma be kpusi a okpu ọ gbahịaru n'ẹso ke jáazị ọkwnukokwnu, kọvu a naagba ẹso ma a nwehịa okpu-eze ke jaazị ọkwnukokwnu.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ka kpahịaru m zá m naagba ẹso lele nye ọ zá nhne o vu nụ mkpọma, m zá m nọolo ịgbakwu lele nye nọolo ruwhere ịgbakwu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 M naata ẹhni m awhnụwhnu ma m nwernu m rikne nẹechi a, ọ zị me znikpa ele berere izi ọma, m bụru nye kwésile okpu-eze wam.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.