1 Coríntios 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọ bụ nụ m nwée m ẹhni sa? Me bụ́o nye izi sa? Me whnụ́ge Jizọsi Nyenwe aị anya? Anụ bụ́o nhne me rnụhiaru n'ẹrnu Nyenwe aị?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ọ bụru nụ ele berere whnụ́ge m lele nye izi, anụ magwụ nụ m bụ m nye izi. Anụ bụ nhne atụ ke neegesi nụ m bụ m nye izi Nyenwe aị.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nhne me naakanụ ele nookwulu m bụ ka,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 a nwée rikne ri wiri mọbu nwọ mini n'ẹrnu aị sa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A nwée rikne mee nhne ele izi berere neeme? A nwée rikne lụru otu nnwọ rinya Karaịsi lele nnwerne, o snornu aị zne izi lele ele izi ele berere nụ rụmu nne Nyenwe aị nụ Pita?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Okwokọla me nụ Banabasị kwesiri ọ rnụ ẹrnu sị a ri wiri?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ndaa nye ọgwnu ke nọolu ọgwnu hite n'ịwai ke hi nụ rẹkpa a whụya? Ndaa nye jọornu ẹkwu, ma o jéeri mkpụru hi nụ rime ẹkwu a? Ndaa nye nọoznu atnụrnu ma ọ zá nọonwo mini-rẹma atnụrnu a?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Me nookwu lele badnụ etekne sa? Ọ bụ́o nhne Iwu aị kwuru sa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Iwu Mozizi, “I knésni ọnu ehni ke nọozosna ịkpa.” Chiokike o nookwu nhne gbasịri ehni kpọi?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 O kwuru nhne ka kwnornu aị. Be gbarụ a n'ọkwukwo kwnornu aị, nụ nye nọotu ọnu-ẹli nụ nye nọozosna mkpụru nwernu ọkwnata ovu nụ be jeeri mkpụru hiri n'ẹkwu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 A kpasịri mkpụru ke enine nụ rime anụ, ọ bụ́o nhne kwesiri nụ a jọoghoru mkpụru etekne n'ẹhni anụ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ọ bụru nụ ele berere nwernu rikne kpa hne anụ zị, ọ bụ ayịla jéenwe rikne karụkwo hne anụ zị?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ọ bụ nụ anụ máa nụ ele nọornu ẹrnu n'Ọro Nsọ neeri nhne hi n'Ọro Nsọ whụya? Ọ bụ nụ anụ máa masị nụ ele nọornu ẹrnu n'ojo arịohna neeri agwna nhne be jiri kwa arịohna?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kpam masị, Chiokike nyernu iwu nụ ele neezni izi ọma be ri wiri hiri n'izi ọma whụya.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kọvu m mége m kpam. M zá m naagba ọkwukwo ka ma m nwernu rikne mee kpam. Kwnornu nụ ọ jaakanụ m mma me beru ọsno nwụma ẹnwu tna, ọ zá nye mee igwugwu m nhne etekne.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 M nwée m rikne nyaa risi nụ m neezni izi ọma. Mkpa naakpa m bụ o zni izi ọma. Owe! Ọvu ọnu zịnu m ọ bụru nụ m zníge m izi ọma.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ọ bụ me gweru mkpọma m zni izi ọma ka, m nwernu m ọgwo ẹrnu, kọvu ọ bụru nụ jíge m mkpọma m zni izi ọma, m nọornu ẹrnu Chiokike yisiri m n'aka.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ọ bụru kpam, kịni bụ ọgwo ẹrnu m? Ọ bụ oghere o zni izi ọma gharụ ọ whnụ ọnu ahịa, gharụ o gweru rikne me nwernu n'izi ọma mee nhne.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ́o m ọhi nye ọbula, m nwernu m ẹhni, kọvu m mernu m ẹhni ọhi kpakara badnụ ma m rihịa m agịda badnụ n'iru.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Hne ele Ju zị, m bụ m nye Ju ma m rihịa m ele Ju. Hne ele zị nụ mkpururu iwu zị, m zịri lele nụ m zị m nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m zá m nụ mkpururu iwu), ma m rihịa m be n'iru.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Hne ele zá nụ mkpururu iwu, m zịri lele nye zá nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m léwhule m iwu Chiokike anya, m zị nụ mkpururu iwu Karaịsi), ma m rihịa m be n'iru.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 N'esilawụru ele zá rikne n'ọkwnata ovu, m nụ m lele be, ma m rihịa m be n'iru. M bụ m kpakara nhne hne ele badnụ zị, m neeme kpa me nwernu rikne, ma m rihịa m agwna be n'iru.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 M neeme kpakara nhne ka kwnornu izi ọma, ma m kehịa m igwe nụ ngọzi a.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 N'ezi ọka, anụ magwụ nụ ele naagba ẹso naagba ẹso n'otu, kọvu otu badnụ kpọi naagbahịa nhne ẹso. Anụ gba ẹso, ma anụ gbahịa nhne n'ẹso.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nye ọbula ke naagba ẹso jooknekwaru ẹhni a nkarị, ma be kpusi a okpu ọ gbahịaru n'ẹso ke jáazị ọkwnukokwnu, kọvu a naagba ẹso ma a nwehịa okpu-eze ke jaazị ọkwnukokwnu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ka kpahịaru m zá m naagba ẹso lele nye ọ zá nhne o vu nụ mkpọma, m zá m nọolo ịgbakwu lele nye nọolo ruwhere ịgbakwu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 M naata ẹhni m awhnụwhnu ma m nwernu m rikne nẹechi a, ọ zị me znikpa ele berere izi ọma, m bụru nye kwésile okpu-eze wam.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.