1 Coríntios 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Ọ bụ nụ m nwée m ẹhni sa? Me bụ́o nye izi sa? Me whnụ́ge Jizọsi Nyenwe aị anya? Anụ bụ́o nhne me rnụhiaru n'ẹrnu Nyenwe aị?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ọ bụru nụ ele berere whnụ́ge m lele nye izi, anụ magwụ nụ m bụ m nye izi. Anụ bụ nhne atụ ke neegesi nụ m bụ m nye izi Nyenwe aị.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nhne me naakanụ ele nookwulu m bụ ka,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 a nwée rikne ri wiri mọbu nwọ mini n'ẹrnu aị sa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 A nwée rikne mee nhne ele izi berere neeme? A nwée rikne lụru otu nnwọ rinya Karaịsi lele nnwerne, o snornu aị zne izi lele ele izi ele berere nụ rụmu nne Nyenwe aị nụ Pita?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Okwokọla me nụ Banabasị kwesiri ọ rnụ ẹrnu sị a ri wiri?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndaa nye ọgwnu ke nọolu ọgwnu hite n'ịwai ke hi nụ rẹkpa a whụya? Ndaa nye jọornu ẹkwu, ma o jéeri mkpụru hi nụ rime ẹkwu a? Ndaa nye nọoznu atnụrnu ma ọ zá nọonwo mini-rẹma atnụrnu a?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Me nookwu lele badnụ etekne sa? Ọ bụ́o nhne Iwu aị kwuru sa?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Iwu Mozizi, “I knésni ọnu ehni ke nọozosna ịkpa.” Chiokike o nookwu nhne gbasịri ehni kpọi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 O kwuru nhne ka kwnornu aị. Be gbarụ a n'ọkwukwo kwnornu aị, nụ nye nọotu ọnu-ẹli nụ nye nọozosna mkpụru nwernu ọkwnata ovu nụ be jeeri mkpụru hiri n'ẹkwu.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 A kpasịri mkpụru ke enine nụ rime anụ, ọ bụ́o nhne kwesiri nụ a jọoghoru mkpụru etekne n'ẹhni anụ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ọ bụru nụ ele berere nwernu rikne kpa hne anụ zị, ọ bụ ayịla jéenwe rikne karụkwo hne anụ zị?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ọ bụ nụ anụ máa nụ ele nọornu ẹrnu n'Ọro Nsọ neeri nhne hi n'Ọro Nsọ whụya? Ọ bụ nụ anụ máa masị nụ ele nọornu ẹrnu n'ojo arịohna neeri agwna nhne be jiri kwa arịohna?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kpam masị, Chiokike nyernu iwu nụ ele neezni izi ọma be ri wiri hiri n'izi ọma whụya.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kọvu m mége m kpam. M zá m naagba ọkwukwo ka ma m nwernu rikne mee kpam. Kwnornu nụ ọ jaakanụ m mma me beru ọsno nwụma ẹnwu tna, ọ zá nye mee igwugwu m nhne etekne.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 M nwée m rikne nyaa risi nụ m neezni izi ọma. Mkpa naakpa m bụ o zni izi ọma. Owe! Ọvu ọnu zịnu m ọ bụru nụ m zníge m izi ọma.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ọ bụ me gweru mkpọma m zni izi ọma ka, m nwernu m ọgwo ẹrnu, kọvu ọ bụru nụ jíge m mkpọma m zni izi ọma, m nọornu ẹrnu Chiokike yisiri m n'aka.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ọ bụru kpam, kịni bụ ọgwo ẹrnu m? Ọ bụ oghere o zni izi ọma gharụ ọ whnụ ọnu ahịa, gharụ o gweru rikne me nwernu n'izi ọma mee nhne.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ọ bụ n'ezi nụ m bụ́o m ọhi nye ọbula, m nwernu m ẹhni, kọvu m mernu m ẹhni ọhi kpakara badnụ ma m rihịa m agịda badnụ n'iru.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Hne ele Ju zị, m bụ m nye Ju ma m rihịa m ele Ju. Hne ele zị nụ mkpururu iwu zị, m zịri lele nụ m zị m nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m zá m nụ mkpururu iwu), ma m rihịa m be n'iru.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Hne ele zá nụ mkpururu iwu, m zịri lele nye zá nụ mkpururu iwu (ọ bụ n'ezi nụ m léwhule m iwu Chiokike anya, m zị nụ mkpururu iwu Karaịsi), ma m rihịa m be n'iru.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 N'esilawụru ele zá rikne n'ọkwnata ovu, m nụ m lele be, ma m rihịa m be n'iru. M bụ m kpakara nhne hne ele badnụ zị, m neeme kpa me nwernu rikne, ma m rihịa m agwna be n'iru.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 M neeme kpakara nhne ka kwnornu izi ọma, ma m kehịa m igwe nụ ngọzi a.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 N'ezi ọka, anụ magwụ nụ ele naagba ẹso naagba ẹso n'otu, kọvu otu badnụ kpọi naagbahịa nhne ẹso. Anụ gba ẹso, ma anụ gbahịa nhne n'ẹso.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nye ọbula ke naagba ẹso jooknekwaru ẹhni a nkarị, ma be kpusi a okpu ọ gbahịaru n'ẹso ke jáazị ọkwnukokwnu, kọvu a naagba ẹso ma a nwehịa okpu-eze ke jaazị ọkwnukokwnu.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ka kpahịaru m zá m naagba ẹso lele nye ọ zá nhne o vu nụ mkpọma, m zá m nọolo ịgbakwu lele nye nọolo ruwhere ịgbakwu.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 M naata ẹhni m awhnụwhnu ma m nwernu m rikne nẹechi a, ọ zị me znikpa ele berere izi ọma, m bụru nye kwésile okpu-eze wam.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.