1 Coríntios 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhne ke gbasịri wiri be jiri kwanụ rẹnwu arịohna, ọ bụ n'ezi nụ, “Kpakara aị nwernu nhne ọmuma.” Kọvu nhne ọmuma neegweya badnụ vulizọ ẹhni a olu. Ọwhnun'anya noowulizọ badnụ olu lele ọro.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ọ bụru nụ badnụ ọbula neeche nụ ọ magwụ nhne, ọ máa kpa o kwesiri ọ mahịa.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Kọvu Chiokike magwụ ele whnụrnu a n'anya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nhne gbasịri wiri be jiri kwanụ rẹnwu arịohna, a magwụ nụ ọ zá nhne rẹnwu ke ọwa ka bụ, kwnornu nụ chi berere zá, okwolem Chiokike kpọi.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ọ bụbedi nụ agịda nhne be nookwu “chi” zị n'oligwe mọbu n'ọwa, ọ bụ n'ezi nụ be zị agịda “chi” nụ “nyenwe,”
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 kọvu hne a zị, otu Chiokike kpọi nye bụ Nda. O keru kpakara nhne, a zịnu a bụdnu. Otu Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi zị, nye be hiri n'aka a ke kpakara nhne, nye a zị bụdnu n'aka a.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Kọvu ọ bụ́o kpakara badnụ magwụ ezi ọka ka. Agwna badnụ yiri risi nụ rẹnwu dụ kịtna, nga be riri wiri kị, be neeche nụ be ji a kwanụ rẹnwu arịohna. Echiche ovu be zá rikne, wiri be riri kparụ be.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Kọvu wiri jéeme aị nụ Chiokike zịri ndụndu. A ríle wiri, ọ zá nhne o neegweme n'ẹhni aị, a ri wiri ọ zá nhne o neeyisi ẹhni aị.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kam kpayarụ, anya dụ anụ ẹli, i kwékwadia oghere i nwernu nụ ome kpa ọ masịri ị mee ele zá rikne n'ọkwnata ovu dnabna nụ mmehie.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ọ bụru nụ otu badnụ ke mkpọma síle rikne whnụrnu i hne ị dazị ẹli neeri wiri n'ọro rẹnwu, kwnornu nụ i nwernu “nhne ọmuma,” o jéenye a mkpọma siri rikne o ri nhne be jiri kwanụ rẹnwu arịohna?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Nnwọ nda wam zá rikne, nye Karaịsi kwnornu nụ a nwụma, joowhu etekne kwnornu nụ nhne ọmuma ị.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Kpam, anụ mehieru nnwọ nda anụ wam zá rikne, lulu ovu a, anụ mehielem Karaịsi masị.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ọ bụru nụ wiri me jeeri jeeme nnwọ nda m mmehie, m jéeri ọkpna rịa rịa kpa me zị bụdnu, ọ zị me mee nnwọ nda m dnabna nụ rime mmehie.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.