1 Coríntios 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nhne gbasịri nhne anụ gbarụ n'ọkwukwo, “Ọ bụru ọma nụ nyerukna nụ nyerinya dnányi lele nzi nụ nnwerne.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kọvu kwnornu nụ agịda ele neeme ọyi zị n'esilawụru anụ, ọ bụru ọma nyerukna ọbula lụru nnwerne ke aka a, nụ nyerinya gbọru nzi ke aka a.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nyerukna ọbula mee nhne kwesiri a lele nzi hne nnwerne a zị, nyerinya ọbula mee nhne kwesiri a lele nnwerne hne nzi a zị.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nnwerne nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nzi nwernu, kpam masị nzi nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nnwerne a nwernu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Anụ gọ́nahoru ẹhni anụ ẹhni anụ, okwolem ma ọ bụ ige matị kpa anụ kwekọtaru, ma anụ vu ọnu nụ kpe okpukpe. Omekwo, anụ zịri n'otu berere ma Ekwensu gharụ ọ rna anụ ọrnurna, kwnornu nụ anụ nwée rikne jikwaru ẹhni anụ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ka bụ rikne me neenye anụ, ọ bụ́o iwu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 N'ezi ọka, ọ jaamasị m nụ kpakara badnụ jaadazị lele me. Kọvu nye ọbula nwernu nkesi ke Chiokike kesiri, otu nyenum kpa, nye berere nkesi berere.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kịtna, m naakanụ ele lụ́ge nnwerne mọbu ele gbọ́ge nzi, mọbu ele rinya nzi be nwụrnu, ọ jaaka mma anụ dazịri etekne, lele kpa me dazịri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kọvu ọ bụru nụ anụ jéenwe rikne jikwaru ẹhni anụ, anụ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi. Ọ ka mma ọ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi, tnụnuma ẹhni anụ jeerne bẹkwnu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ele nwernu nzi mọbu nnwerne, m neenye anụ iwu Nyenwe aị, ọ bụ́o ke m. Nnwerne gbákwadia nzi a nnam.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kọvu, o mee kpam, ọ jaadazịri etekne mọbu ọ lahna ke nzi a, nzi gbákwadia nnwerne a nnam.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 M naakanụ ele ke gwnarnụ, ọ bụ́o Nyenwe aị, ọ bụru nụ nye Karaịsi ọbula nwernu nnwerne ke kwé ekwe, kọvu o kweru ya nụ a wugidne, ọ gbála a nnam.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ọ bụru nụ nyerinya Karaịsi ọbula nwernu nzi ke kwé ekwe, kọvu nzi a kweru ma be wugidne n'otu, ọ gbála a nnam.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kwnornu nụ Chiokike nabnanyarnụ nzi ke kwé ekwe kwnornu nnwerne a ke kweru ekwe. Chiokike naabanyarnụ nnwerne ke kwé ekwe kwnornu nzi a ke kweru ekwe. Ọ bụru nụ ọ bụ́o kpam, rụmu takịri anụ jọoburu ele zị́la rịchna, kọvu be zị nsọ kịtna.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kọvu ọ bụru nụ ọ masịri nye ke kwé ekwe ọ gba nnam, o mee kpam. Ọ zá iwu ke ji nye Karaịsi, nzi mọbu nnwerne, n'ọnodi nụ kpa. Chiokike sukwuru aị ma a wuru n'udno.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ndaa kpa i jiri mahịa, jị nnwerne ke kweru ekwe, nụ ị jọ́oznohia nzi i? Mọbu jị nzi ke kweru ekwe, ndaa kpa i jiri mahịa nụ ị jọ́oznohia nnwerne ị?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kọvu nye ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a, bụ ke Chiokike nyernu a. Ka bụ nhne me neezni nụ rime kpakara ọgbako Chiokike.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ọ bụru nụ nye be kparụ nka nụrnu ikwu Chiokike, o gwépụko nhne atụ ọkpa nka a. Ọ bụru masị nụ nye be kpáge nka nụrnu ikwu Chiokike, be kpála a nka.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ọkpa nka nụ be kpáge nka zá nhne ọ bụ, nhne zị mkpa bụ ọbita iwu Chiokike.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Badnụ ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ị zị n'ọhi nga Chiokike sukwuru i? O mékpa ị ẹhni, kọvu ọ bụru nụ ị nwernu oghere ọ whọga n'ọhi, mee kpam.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kwnornu nụ nye bụ ọhi nga Nyenwe aị sukwuru a bụ nye nwernu ẹhni a nụ rime Nyenwe aị. Kpam masị, badnụ ke nwernu ẹhni a nga Nyenwe aị sukwuru bụ ọhi Karaịsi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Chiokike ji ọnu ahịa gbahịa anụ, anụ ghọ́ko ọhi ke badnụ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Rụmu nda m, badnụ ọbula dazịri n'anya Chiokike n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nhne gbasịri ele rinya máa nyerukna, mọbu ele rukna máa nyerinya, m nwée m nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu, kọvu m neenye anụ nhne bụ echiche m, nye hite n'obirizi ke Nyenwe aị m kwesiri m ọtukwasi ovu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mkpa karịlam n'ọwa kịtna, m che m nụ ọ bụru ọma ọ bụru nụ badnụ dazịri kpa ọ zị.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ọ bụru nụ ị nwernu nnwerne? Ị ghásala a. I nwée nnwerne sa? Ị lụ́ko nnwerne.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ọ bụru nụ ị lụru nnwerne ọ zá mmehie i mernu. Ọ bụru nyerinya máa nyerukna gbọ nzi, ọ zá nhne ọjo ọ bụ. Kọvu ele nwernu nnwerne mọbu nzi jeenwe agịda mkpa n'ọwa ka, m noopio ọ dọhia anụ nụ nhne ka.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, ige wam zị ndụndu, hite kịtna ele nwernu nnwerne zịri lele nụ be nwée nnwerne,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ele naakwna ẹkwna lele nụ be zá n'anya-mini, ele nọomu rụmu lele nụ ovu zá nọoso be n'ọnu, ele nọozu ahịa lele nụ ọ zá nhne be zụhiaru,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ele ji nhne ọwa ka lele nụ ọ zá be mkpa. Kwnornu nụ ọwa ka n'ọnodi a jaagawhe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 M noopio ma nhne ọbula gharụ ọ kpakna anụ ẹhni. Nyerukna ọbula ke nwée nnwerne neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị Nyenwe aị.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kọvu nyerukna ke nwernu nnwerne neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị nnwerne a,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ke nọodoghari a n'apna lawụru. Nyerinya ke nwée nzi mọbu ke máa nyerukna neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o gweru ẹhni a nụ enine a nyee Nyenwe aị. Kọvu nyerinya ke nwernu nzi neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kpa o jeeme nhne jaamasị nzi a.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 M nookwu nhne ka ma ọ bnanụ anụ iru. M zá m noobnosni anụ. Kọvu m pioru m ma anụ mee nhne bụru ọma nụ ke kwesiri ekwesi, ma anụ gweru kpakara ẹhni anụ yisi n'ẹrnu Nyenwe aị, gharụ o le anya n'aznụ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nhne ke gbasịri ele kwekọtaru ọlulu, ọ bụru nụ badnụ ọbula whnụrnu nụ ọ zá naakpakwa agwa nkarị hne nyerinya o kweru ọ lụ zị, ọ bụru n'awha neezne, ọ lụru a, be mége mmehie.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kọvu hne badnụ kpebiri n'ovu a, ọ zá nye naamagidne a nụ ọ jọ́olu nnwerne, o nwernu rikne gharụ ọ lụ nnwerne wam, o mernu nhne kwesiri.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nye ke lụru nnwerne mernu nhne ọma, kọvu nye ke lụ́ge rịa rịa mekakworu nụ nhne ọma.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nyerinya gbọru nzi zị n'iwu kpa nzi a zị bụdnu, kọvu hne nzi a nwụrnu, ọ zá iwu ji a ma ọ gbọru nzi berere. Kọvu ọ jọobu nye magwụ Nyenwe aị.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kọvu n'echiche m, ovu jọoso a n'ọnu ọ bụru ọ dazịri etekne. M che m nụ m nwernu m Enine Chiokike.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.