1 Coríntios 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Nhne gbasịri nhne anụ gbarụ n'ọkwukwo, “Ọ bụru ọma nụ nyerukna nụ nyerinya dnányi lele nzi nụ nnwerne.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kọvu kwnornu nụ agịda ele neeme ọyi zị n'esilawụru anụ, ọ bụru ọma nyerukna ọbula lụru nnwerne ke aka a, nụ nyerinya gbọru nzi ke aka a.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nyerukna ọbula mee nhne kwesiri a lele nzi hne nnwerne a zị, nyerinya ọbula mee nhne kwesiri a lele nnwerne hne nzi a zị.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nnwerne nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nzi nwernu, kpam masị nzi nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nnwerne a nwernu.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Anụ gọ́nahoru ẹhni anụ ẹhni anụ, okwolem ma ọ bụ ige matị kpa anụ kwekọtaru, ma anụ vu ọnu nụ kpe okpukpe. Omekwo, anụ zịri n'otu berere ma Ekwensu gharụ ọ rna anụ ọrnurna, kwnornu nụ anụ nwée rikne jikwaru ẹhni anụ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ka bụ rikne me neenye anụ, ọ bụ́o iwu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 N'ezi ọka, ọ jaamasị m nụ kpakara badnụ jaadazị lele me. Kọvu nye ọbula nwernu nkesi ke Chiokike kesiri, otu nyenum kpa, nye berere nkesi berere.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kịtna, m naakanụ ele lụ́ge nnwerne mọbu ele gbọ́ge nzi, mọbu ele rinya nzi be nwụrnu, ọ jaaka mma anụ dazịri etekne, lele kpa me dazịri.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kọvu ọ bụru nụ anụ jéenwe rikne jikwaru ẹhni anụ, anụ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi. Ọ ka mma ọ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi, tnụnuma ẹhni anụ jeerne bẹkwnu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ele nwernu nzi mọbu nnwerne, m neenye anụ iwu Nyenwe aị, ọ bụ́o ke m. Nnwerne gbákwadia nzi a nnam.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kọvu, o mee kpam, ọ jaadazịri etekne mọbu ọ lahna ke nzi a, nzi gbákwadia nnwerne a nnam.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 M naakanụ ele ke gwnarnụ, ọ bụ́o Nyenwe aị, ọ bụru nụ nye Karaịsi ọbula nwernu nnwerne ke kwé ekwe, kọvu o kweru ya nụ a wugidne, ọ gbála a nnam.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ọ bụru nụ nyerinya Karaịsi ọbula nwernu nzi ke kwé ekwe, kọvu nzi a kweru ma be wugidne n'otu, ọ gbála a nnam.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kwnornu nụ Chiokike nabnanyarnụ nzi ke kwé ekwe kwnornu nnwerne a ke kweru ekwe. Chiokike naabanyarnụ nnwerne ke kwé ekwe kwnornu nzi a ke kweru ekwe. Ọ bụru nụ ọ bụ́o kpam, rụmu takịri anụ jọoburu ele zị́la rịchna, kọvu be zị nsọ kịtna.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kọvu ọ bụru nụ ọ masịri nye ke kwé ekwe ọ gba nnam, o mee kpam. Ọ zá iwu ke ji nye Karaịsi, nzi mọbu nnwerne, n'ọnodi nụ kpa. Chiokike sukwuru aị ma a wuru n'udno.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ndaa kpa i jiri mahịa, jị nnwerne ke kweru ekwe, nụ ị jọ́oznohia nzi i? Mọbu jị nzi ke kweru ekwe, ndaa kpa i jiri mahịa nụ ị jọ́oznohia nnwerne ị?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kọvu nye ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a, bụ ke Chiokike nyernu a. Ka bụ nhne me neezni nụ rime kpakara ọgbako Chiokike.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ọ bụru nụ nye be kparụ nka nụrnu ikwu Chiokike, o gwépụko nhne atụ ọkpa nka a. Ọ bụru masị nụ nye be kpáge nka nụrnu ikwu Chiokike, be kpála a nka.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ọkpa nka nụ be kpáge nka zá nhne ọ bụ, nhne zị mkpa bụ ọbita iwu Chiokike.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Badnụ ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ị zị n'ọhi nga Chiokike sukwuru i? O mékpa ị ẹhni, kọvu ọ bụru nụ ị nwernu oghere ọ whọga n'ọhi, mee kpam.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kwnornu nụ nye bụ ọhi nga Nyenwe aị sukwuru a bụ nye nwernu ẹhni a nụ rime Nyenwe aị. Kpam masị, badnụ ke nwernu ẹhni a nga Nyenwe aị sukwuru bụ ọhi Karaịsi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Chiokike ji ọnu ahịa gbahịa anụ, anụ ghọ́ko ọhi ke badnụ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Rụmu nda m, badnụ ọbula dazịri n'anya Chiokike n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nhne gbasịri ele rinya máa nyerukna, mọbu ele rukna máa nyerinya, m nwée m nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu, kọvu m neenye anụ nhne bụ echiche m, nye hite n'obirizi ke Nyenwe aị m kwesiri m ọtukwasi ovu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mkpa karịlam n'ọwa kịtna, m che m nụ ọ bụru ọma ọ bụru nụ badnụ dazịri kpa ọ zị.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ọ bụru nụ ị nwernu nnwerne? Ị ghásala a. I nwée nnwerne sa? Ị lụ́ko nnwerne.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ọ bụru nụ ị lụru nnwerne ọ zá mmehie i mernu. Ọ bụru nyerinya máa nyerukna gbọ nzi, ọ zá nhne ọjo ọ bụ. Kọvu ele nwernu nnwerne mọbu nzi jeenwe agịda mkpa n'ọwa ka, m noopio ọ dọhia anụ nụ nhne ka.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, ige wam zị ndụndu, hite kịtna ele nwernu nnwerne zịri lele nụ be nwée nnwerne,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ele naakwna ẹkwna lele nụ be zá n'anya-mini, ele nọomu rụmu lele nụ ovu zá nọoso be n'ọnu, ele nọozu ahịa lele nụ ọ zá nhne be zụhiaru,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ele ji nhne ọwa ka lele nụ ọ zá be mkpa. Kwnornu nụ ọwa ka n'ọnodi a jaagawhe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 M noopio ma nhne ọbula gharụ ọ kpakna anụ ẹhni. Nyerukna ọbula ke nwée nnwerne neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị Nyenwe aị.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kọvu nyerukna ke nwernu nnwerne neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị nnwerne a,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ke nọodoghari a n'apna lawụru. Nyerinya ke nwée nzi mọbu ke máa nyerukna neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o gweru ẹhni a nụ enine a nyee Nyenwe aị. Kọvu nyerinya ke nwernu nzi neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kpa o jeeme nhne jaamasị nzi a.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 M nookwu nhne ka ma ọ bnanụ anụ iru. M zá m noobnosni anụ. Kọvu m pioru m ma anụ mee nhne bụru ọma nụ ke kwesiri ekwesi, ma anụ gweru kpakara ẹhni anụ yisi n'ẹrnu Nyenwe aị, gharụ o le anya n'aznụ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nhne ke gbasịri ele kwekọtaru ọlulu, ọ bụru nụ badnụ ọbula whnụrnu nụ ọ zá naakpakwa agwa nkarị hne nyerinya o kweru ọ lụ zị, ọ bụru n'awha neezne, ọ lụru a, be mége mmehie.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kọvu hne badnụ kpebiri n'ovu a, ọ zá nye naamagidne a nụ ọ jọ́olu nnwerne, o nwernu rikne gharụ ọ lụ nnwerne wam, o mernu nhne kwesiri.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nye ke lụru nnwerne mernu nhne ọma, kọvu nye ke lụ́ge rịa rịa mekakworu nụ nhne ọma.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nyerinya gbọru nzi zị n'iwu kpa nzi a zị bụdnu, kọvu hne nzi a nwụrnu, ọ zá iwu ji a ma ọ gbọru nzi berere. Kọvu ọ jọobu nye magwụ Nyenwe aị.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kọvu n'echiche m, ovu jọoso a n'ọnu ọ bụru ọ dazịri etekne. M che m nụ m nwernu m Enine Chiokike.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.