1 Coríntios 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nhne gbasịri nhne anụ gbarụ n'ọkwukwo, “Ọ bụru ọma nụ nyerukna nụ nyerinya dnányi lele nzi nụ nnwerne.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kọvu kwnornu nụ agịda ele neeme ọyi zị n'esilawụru anụ, ọ bụru ọma nyerukna ọbula lụru nnwerne ke aka a, nụ nyerinya gbọru nzi ke aka a.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nyerukna ọbula mee nhne kwesiri a lele nzi hne nnwerne a zị, nyerinya ọbula mee nhne kwesiri a lele nnwerne hne nzi a zị.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nnwerne nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nzi nwernu, kpam masị nzi nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nnwerne a nwernu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Anụ gọ́nahoru ẹhni anụ ẹhni anụ, okwolem ma ọ bụ ige matị kpa anụ kwekọtaru, ma anụ vu ọnu nụ kpe okpukpe. Omekwo, anụ zịri n'otu berere ma Ekwensu gharụ ọ rna anụ ọrnurna, kwnornu nụ anụ nwée rikne jikwaru ẹhni anụ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ka bụ rikne me neenye anụ, ọ bụ́o iwu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 N'ezi ọka, ọ jaamasị m nụ kpakara badnụ jaadazị lele me. Kọvu nye ọbula nwernu nkesi ke Chiokike kesiri, otu nyenum kpa, nye berere nkesi berere.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kịtna, m naakanụ ele lụ́ge nnwerne mọbu ele gbọ́ge nzi, mọbu ele rinya nzi be nwụrnu, ọ jaaka mma anụ dazịri etekne, lele kpa me dazịri.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kọvu ọ bụru nụ anụ jéenwe rikne jikwaru ẹhni anụ, anụ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi. Ọ ka mma ọ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi, tnụnuma ẹhni anụ jeerne bẹkwnu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ele nwernu nzi mọbu nnwerne, m neenye anụ iwu Nyenwe aị, ọ bụ́o ke m. Nnwerne gbákwadia nzi a nnam.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Kọvu, o mee kpam, ọ jaadazịri etekne mọbu ọ lahna ke nzi a, nzi gbákwadia nnwerne a nnam.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 M naakanụ ele ke gwnarnụ, ọ bụ́o Nyenwe aị, ọ bụru nụ nye Karaịsi ọbula nwernu nnwerne ke kwé ekwe, kọvu o kweru ya nụ a wugidne, ọ gbála a nnam.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ọ bụru nụ nyerinya Karaịsi ọbula nwernu nzi ke kwé ekwe, kọvu nzi a kweru ma be wugidne n'otu, ọ gbála a nnam.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kwnornu nụ Chiokike nabnanyarnụ nzi ke kwé ekwe kwnornu nnwerne a ke kweru ekwe. Chiokike naabanyarnụ nnwerne ke kwé ekwe kwnornu nzi a ke kweru ekwe. Ọ bụru nụ ọ bụ́o kpam, rụmu takịri anụ jọoburu ele zị́la rịchna, kọvu be zị nsọ kịtna.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kọvu ọ bụru nụ ọ masịri nye ke kwé ekwe ọ gba nnam, o mee kpam. Ọ zá iwu ke ji nye Karaịsi, nzi mọbu nnwerne, n'ọnodi nụ kpa. Chiokike sukwuru aị ma a wuru n'udno.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ndaa kpa i jiri mahịa, jị nnwerne ke kweru ekwe, nụ ị jọ́oznohia nzi i? Mọbu jị nzi ke kweru ekwe, ndaa kpa i jiri mahịa nụ ị jọ́oznohia nnwerne ị?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kọvu nye ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a, bụ ke Chiokike nyernu a. Ka bụ nhne me neezni nụ rime kpakara ọgbako Chiokike.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ọ bụru nụ nye be kparụ nka nụrnu ikwu Chiokike, o gwépụko nhne atụ ọkpa nka a. Ọ bụru masị nụ nye be kpáge nka nụrnu ikwu Chiokike, be kpála a nka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ọkpa nka nụ be kpáge nka zá nhne ọ bụ, nhne zị mkpa bụ ọbita iwu Chiokike.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Badnụ ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ị zị n'ọhi nga Chiokike sukwuru i? O mékpa ị ẹhni, kọvu ọ bụru nụ ị nwernu oghere ọ whọga n'ọhi, mee kpam.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kwnornu nụ nye bụ ọhi nga Nyenwe aị sukwuru a bụ nye nwernu ẹhni a nụ rime Nyenwe aị. Kpam masị, badnụ ke nwernu ẹhni a nga Nyenwe aị sukwuru bụ ọhi Karaịsi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chiokike ji ọnu ahịa gbahịa anụ, anụ ghọ́ko ọhi ke badnụ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Rụmu nda m, badnụ ọbula dazịri n'anya Chiokike n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nhne gbasịri ele rinya máa nyerukna, mọbu ele rukna máa nyerinya, m nwée m nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu, kọvu m neenye anụ nhne bụ echiche m, nye hite n'obirizi ke Nyenwe aị m kwesiri m ọtukwasi ovu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mkpa karịlam n'ọwa kịtna, m che m nụ ọ bụru ọma ọ bụru nụ badnụ dazịri kpa ọ zị.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ọ bụru nụ ị nwernu nnwerne? Ị ghásala a. I nwée nnwerne sa? Ị lụ́ko nnwerne.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ọ bụru nụ ị lụru nnwerne ọ zá mmehie i mernu. Ọ bụru nyerinya máa nyerukna gbọ nzi, ọ zá nhne ọjo ọ bụ. Kọvu ele nwernu nnwerne mọbu nzi jeenwe agịda mkpa n'ọwa ka, m noopio ọ dọhia anụ nụ nhne ka.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, ige wam zị ndụndu, hite kịtna ele nwernu nnwerne zịri lele nụ be nwée nnwerne,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ele naakwna ẹkwna lele nụ be zá n'anya-mini, ele nọomu rụmu lele nụ ovu zá nọoso be n'ọnu, ele nọozu ahịa lele nụ ọ zá nhne be zụhiaru,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ele ji nhne ọwa ka lele nụ ọ zá be mkpa. Kwnornu nụ ọwa ka n'ọnodi a jaagawhe.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 M noopio ma nhne ọbula gharụ ọ kpakna anụ ẹhni. Nyerukna ọbula ke nwée nnwerne neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị Nyenwe aị.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Kọvu nyerukna ke nwernu nnwerne neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị nnwerne a,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ke nọodoghari a n'apna lawụru. Nyerinya ke nwée nzi mọbu ke máa nyerukna neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o gweru ẹhni a nụ enine a nyee Nyenwe aị. Kọvu nyerinya ke nwernu nzi neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kpa o jeeme nhne jaamasị nzi a.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 M nookwu nhne ka ma ọ bnanụ anụ iru. M zá m noobnosni anụ. Kọvu m pioru m ma anụ mee nhne bụru ọma nụ ke kwesiri ekwesi, ma anụ gweru kpakara ẹhni anụ yisi n'ẹrnu Nyenwe aị, gharụ o le anya n'aznụ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nhne ke gbasịri ele kwekọtaru ọlulu, ọ bụru nụ badnụ ọbula whnụrnu nụ ọ zá naakpakwa agwa nkarị hne nyerinya o kweru ọ lụ zị, ọ bụru n'awha neezne, ọ lụru a, be mége mmehie.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kọvu hne badnụ kpebiri n'ovu a, ọ zá nye naamagidne a nụ ọ jọ́olu nnwerne, o nwernu rikne gharụ ọ lụ nnwerne wam, o mernu nhne kwesiri.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nye ke lụru nnwerne mernu nhne ọma, kọvu nye ke lụ́ge rịa rịa mekakworu nụ nhne ọma.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nyerinya gbọru nzi zị n'iwu kpa nzi a zị bụdnu, kọvu hne nzi a nwụrnu, ọ zá iwu ji a ma ọ gbọru nzi berere. Kọvu ọ jọobu nye magwụ Nyenwe aị.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kọvu n'echiche m, ovu jọoso a n'ọnu ọ bụru ọ dazịri etekne. M che m nụ m nwernu m Enine Chiokike.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.