1 Coríntios 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nhne gbasịri nhne anụ gbarụ n'ọkwukwo, “Ọ bụru ọma nụ nyerukna nụ nyerinya dnányi lele nzi nụ nnwerne.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kọvu kwnornu nụ agịda ele neeme ọyi zị n'esilawụru anụ, ọ bụru ọma nyerukna ọbula lụru nnwerne ke aka a, nụ nyerinya gbọru nzi ke aka a.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nyerukna ọbula mee nhne kwesiri a lele nzi hne nnwerne a zị, nyerinya ọbula mee nhne kwesiri a lele nnwerne hne nzi a zị.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nnwerne nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nzi nwernu, kpam masị nzi nwée rikne hne ẹhni a zị, kọvu nnwerne a nwernu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Anụ gọ́nahoru ẹhni anụ ẹhni anụ, okwolem ma ọ bụ ige matị kpa anụ kwekọtaru, ma anụ vu ọnu nụ kpe okpukpe. Omekwo, anụ zịri n'otu berere ma Ekwensu gharụ ọ rna anụ ọrnurna, kwnornu nụ anụ nwée rikne jikwaru ẹhni anụ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ka bụ rikne me neenye anụ, ọ bụ́o iwu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N'ezi ọka, ọ jaamasị m nụ kpakara badnụ jaadazị lele me. Kọvu nye ọbula nwernu nkesi ke Chiokike kesiri, otu nyenum kpa, nye berere nkesi berere.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kịtna, m naakanụ ele lụ́ge nnwerne mọbu ele gbọ́ge nzi, mọbu ele rinya nzi be nwụrnu, ọ jaaka mma anụ dazịri etekne, lele kpa me dazịri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kọvu ọ bụru nụ anụ jéenwe rikne jikwaru ẹhni anụ, anụ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi. Ọ ka mma ọ lụru nnwerne mọbu gbọru nzi, tnụnuma ẹhni anụ jeerne bẹkwnu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ele nwernu nzi mọbu nnwerne, m neenye anụ iwu Nyenwe aị, ọ bụ́o ke m. Nnwerne gbákwadia nzi a nnam.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kọvu, o mee kpam, ọ jaadazịri etekne mọbu ọ lahna ke nzi a, nzi gbákwadia nnwerne a nnam.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 M naakanụ ele ke gwnarnụ, ọ bụ́o Nyenwe aị, ọ bụru nụ nye Karaịsi ọbula nwernu nnwerne ke kwé ekwe, kọvu o kweru ya nụ a wugidne, ọ gbála a nnam.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ọ bụru nụ nyerinya Karaịsi ọbula nwernu nzi ke kwé ekwe, kọvu nzi a kweru ma be wugidne n'otu, ọ gbála a nnam.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kwnornu nụ Chiokike nabnanyarnụ nzi ke kwé ekwe kwnornu nnwerne a ke kweru ekwe. Chiokike naabanyarnụ nnwerne ke kwé ekwe kwnornu nzi a ke kweru ekwe. Ọ bụru nụ ọ bụ́o kpam, rụmu takịri anụ jọoburu ele zị́la rịchna, kọvu be zị nsọ kịtna.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kọvu ọ bụru nụ ọ masịri nye ke kwé ekwe ọ gba nnam, o mee kpam. Ọ zá iwu ke ji nye Karaịsi, nzi mọbu nnwerne, n'ọnodi nụ kpa. Chiokike sukwuru aị ma a wuru n'udno.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ndaa kpa i jiri mahịa, jị nnwerne ke kweru ekwe, nụ ị jọ́oznohia nzi i? Mọbu jị nzi ke kweru ekwe, ndaa kpa i jiri mahịa nụ ị jọ́oznohia nnwerne ị?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kọvu nye ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a, bụ ke Chiokike nyernu a. Ka bụ nhne me neezni nụ rime kpakara ọgbako Chiokike.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ọ bụru nụ nye be kparụ nka nụrnu ikwu Chiokike, o gwépụko nhne atụ ọkpa nka a. Ọ bụru masị nụ nye be kpáge nka nụrnu ikwu Chiokike, be kpála a nka.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ọkpa nka nụ be kpáge nka zá nhne ọ bụ, nhne zị mkpa bụ ọbita iwu Chiokike.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Badnụ ọbula dazịri n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ị zị n'ọhi nga Chiokike sukwuru i? O mékpa ị ẹhni, kọvu ọ bụru nụ ị nwernu oghere ọ whọga n'ọhi, mee kpam.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kwnornu nụ nye bụ ọhi nga Nyenwe aị sukwuru a bụ nye nwernu ẹhni a nụ rime Nyenwe aị. Kpam masị, badnụ ke nwernu ẹhni a nga Nyenwe aị sukwuru bụ ọhi Karaịsi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Chiokike ji ọnu ahịa gbahịa anụ, anụ ghọ́ko ọhi ke badnụ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Rụmu nda m, badnụ ọbula dazịri n'anya Chiokike n'ọnodi ọ zị nga Chiokike sukwuru a.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nhne gbasịri ele rinya máa nyerukna, mọbu ele rukna máa nyerinya, m nwée m nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu, kọvu m neenye anụ nhne bụ echiche m, nye hite n'obirizi ke Nyenwe aị m kwesiri m ọtukwasi ovu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mkpa karịlam n'ọwa kịtna, m che m nụ ọ bụru ọma ọ bụru nụ badnụ dazịri kpa ọ zị.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ọ bụru nụ ị nwernu nnwerne? Ị ghásala a. I nwée nnwerne sa? Ị lụ́ko nnwerne.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ọ bụru nụ ị lụru nnwerne ọ zá mmehie i mernu. Ọ bụru nyerinya máa nyerukna gbọ nzi, ọ zá nhne ọjo ọ bụ. Kọvu ele nwernu nnwerne mọbu nzi jeenwe agịda mkpa n'ọwa ka, m noopio ọ dọhia anụ nụ nhne ka.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, ige wam zị ndụndu, hite kịtna ele nwernu nnwerne zịri lele nụ be nwée nnwerne,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ele naakwna ẹkwna lele nụ be zá n'anya-mini, ele nọomu rụmu lele nụ ovu zá nọoso be n'ọnu, ele nọozu ahịa lele nụ ọ zá nhne be zụhiaru,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ele ji nhne ọwa ka lele nụ ọ zá be mkpa. Kwnornu nụ ọwa ka n'ọnodi a jaagawhe.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 M noopio ma nhne ọbula gharụ ọ kpakna anụ ẹhni. Nyerukna ọbula ke nwée nnwerne neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị Nyenwe aị.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kọvu nyerukna ke nwernu nnwerne neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kwnornu nụ o pioru o mee nhne jaamasị nnwerne a,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ke nọodoghari a n'apna lawụru. Nyerinya ke nwée nzi mọbu ke máa nyerukna neeche echiche gbasịri ẹrnu Nyenwe aị, kwnornu nụ o pioru o gweru ẹhni a nụ enine a nyee Nyenwe aị. Kọvu nyerinya ke nwernu nzi neeche echiche gbasịri nhne ke ọwa ka, kpa o jeeme nhne jaamasị nzi a.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 M nookwu nhne ka ma ọ bnanụ anụ iru. M zá m noobnosni anụ. Kọvu m pioru m ma anụ mee nhne bụru ọma nụ ke kwesiri ekwesi, ma anụ gweru kpakara ẹhni anụ yisi n'ẹrnu Nyenwe aị, gharụ o le anya n'aznụ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nhne ke gbasịri ele kwekọtaru ọlulu, ọ bụru nụ badnụ ọbula whnụrnu nụ ọ zá naakpakwa agwa nkarị hne nyerinya o kweru ọ lụ zị, ọ bụru n'awha neezne, ọ lụru a, be mége mmehie.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kọvu hne badnụ kpebiri n'ovu a, ọ zá nye naamagidne a nụ ọ jọ́olu nnwerne, o nwernu rikne gharụ ọ lụ nnwerne wam, o mernu nhne kwesiri.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nye ke lụru nnwerne mernu nhne ọma, kọvu nye ke lụ́ge rịa rịa mekakworu nụ nhne ọma.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nyerinya gbọru nzi zị n'iwu kpa nzi a zị bụdnu, kọvu hne nzi a nwụrnu, ọ zá iwu ji a ma ọ gbọru nzi berere. Kọvu ọ jọobu nye magwụ Nyenwe aị.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kọvu n'echiche m, ovu jọoso a n'ọnu ọ bụru ọ dazịri etekne. M che m nụ m nwernu m Enine Chiokike.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.