1 Coríntios 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gbasịri ịwai be jọotunu rụmu Chiokike ke zị nụ Judiya, anụ mee kpa me kannụ ọgbako Chiokike ke zị nụ Galasia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 N'ọbochi mbọm ke ikwezu, nye ọbula bịta ịwai ichne lele kpa o nwernu, ọ bịtakwata a nkarị ma anụ zọ́ma ọ tụ ịwai nga me jaava.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nga me varụ m jaagba ọkwukwo izi nyee ele anụ họhiaru, m zizne be gwezne nkesi anụ nụ Jerusẹlem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ọ bụru nụ ọ bụru ọma, me nụ be joosno zne.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nga me zne zuru Masidonia, m jaavakwnusi anụ, kwnornu m jeezne Masidonia.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Me nụ anụ jaadazị ige matị mọbu tem okirika whe, ma anụ yinu m aka m zne hne ọbula me jeezne.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 M píole m ọ whnụ anụ ige matị, kọvu m pioru m me nụ anụ dazịri gbu ọkwnu, ọ bụru nụ Chiokike kwe.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Kọvu m jaadazị hna nụ Efesọsi dụ ọbochi Pẹntikosi.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Kwnornu nụ be gbamannụ m okne ọnuhna ẹrnu izi ọma hna, kọvu agịda ele neemegidne m zị masị.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ọ bụru nụ Timoti va, anụ kwékọ ogwnu tụ a kpa ọ zị n'esilawụru anụ, kwnornu nụ ọ nọornu ẹrnu Nyenwe aị lele me.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ọ zá nye ledna a anya, anụ yinu a aka ma o lizọ izne a n'udno, vakwnusi m. M neele anya ya nụ rụmu nda aị.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Nhne gbasịri nwene aị rukna Apọlosi, m rịasnornu m a agịda ige ma ya nụ rụmu nda aị va lekasi anụ, kọvu o jíknene ọ va kịtna. Ọ jaava nga o nwehịaru oghere.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Anụ sama anya anụ, anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ovu si anụ rikne, anụ ghọ ele dikne.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Anụ gweru ọwhnun'anya rnụ kpakara ẹrnu anụ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Anụ magwụ nụ ele ọro Stefanasi bụ ele mbọm ghọru ele Karaịsi nụ Akaya. Be ji kpakara nhne be nwernu nọornu ele Chiokike ẹrnu. M naarịasno anụ,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu ele nụ kpa nụ nye ọbula ke ji mkpọma be snornu be nọornu ẹrnu.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ovu sọru m n'ọnu nga Stefanasi nụ Fọtunatosi nụ Akaịkosi varụ, be mesirni owu anụ ke kọru m.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Be vulizọru ovu m nụ ovu anụ masị. Ele nụ kpa kwesiri be hnata be ama.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ọgbako Chiokike ke zị nụ Esia neebekwu anụ. Akwịla nụ Prisila nụ ọgbako Chiokike zị n'ọro be ji rẹwhna Nyenwe aị neebekwu anụ k'agịda.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Kpakara rụmu nda ele zị hna neebekwu anụ. Anụ bekwurita ibne anụ lele rụmu nda.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Mawa, Pọlu, ji aka m naagba obekwu ikwu ka.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Be vụ nye ọbula ke whnụ́ge Nyenwe aị n'anya ọnu. Nyenwe aị, vaa.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu anụ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ọwhnun'anya m nụ rime Karaịsi Jizọsi dazịnu kpakara anụ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.