1 Coríntios 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbasịri ịwai be jọotunu rụmu Chiokike ke zị nụ Judiya, anụ mee kpa me kannụ ọgbako Chiokike ke zị nụ Galasia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 N'ọbochi mbọm ke ikwezu, nye ọbula bịta ịwai ichne lele kpa o nwernu, ọ bịtakwata a nkarị ma anụ zọ́ma ọ tụ ịwai nga me jaava.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nga me varụ m jaagba ọkwukwo izi nyee ele anụ họhiaru, m zizne be gwezne nkesi anụ nụ Jerusẹlem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ọ bụru nụ ọ bụru ọma, me nụ be joosno zne.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nga me zne zuru Masidonia, m jaavakwnusi anụ, kwnornu m jeezne Masidonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Me nụ anụ jaadazị ige matị mọbu tem okirika whe, ma anụ yinu m aka m zne hne ọbula me jeezne.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 M píole m ọ whnụ anụ ige matị, kọvu m pioru m me nụ anụ dazịri gbu ọkwnu, ọ bụru nụ Chiokike kwe.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kọvu m jaadazị hna nụ Efesọsi dụ ọbochi Pẹntikosi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kwnornu nụ be gbamannụ m okne ọnuhna ẹrnu izi ọma hna, kọvu agịda ele neemegidne m zị masị.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ọ bụru nụ Timoti va, anụ kwékọ ogwnu tụ a kpa ọ zị n'esilawụru anụ, kwnornu nụ ọ nọornu ẹrnu Nyenwe aị lele me.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ọ zá nye ledna a anya, anụ yinu a aka ma o lizọ izne a n'udno, vakwnusi m. M neele anya ya nụ rụmu nda aị.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nhne gbasịri nwene aị rukna Apọlosi, m rịasnornu m a agịda ige ma ya nụ rụmu nda aị va lekasi anụ, kọvu o jíknene ọ va kịtna. Ọ jaava nga o nwehịaru oghere.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Anụ sama anya anụ, anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ovu si anụ rikne, anụ ghọ ele dikne.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Anụ gweru ọwhnun'anya rnụ kpakara ẹrnu anụ.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Anụ magwụ nụ ele ọro Stefanasi bụ ele mbọm ghọru ele Karaịsi nụ Akaya. Be ji kpakara nhne be nwernu nọornu ele Chiokike ẹrnu. M naarịasno anụ,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu ele nụ kpa nụ nye ọbula ke ji mkpọma be snornu be nọornu ẹrnu.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ovu sọru m n'ọnu nga Stefanasi nụ Fọtunatosi nụ Akaịkosi varụ, be mesirni owu anụ ke kọru m.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Be vulizọru ovu m nụ ovu anụ masị. Ele nụ kpa kwesiri be hnata be ama.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ọgbako Chiokike ke zị nụ Esia neebekwu anụ. Akwịla nụ Prisila nụ ọgbako Chiokike zị n'ọro be ji rẹwhna Nyenwe aị neebekwu anụ k'agịda.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kpakara rụmu nda ele zị hna neebekwu anụ. Anụ bekwurita ibne anụ lele rụmu nda.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mawa, Pọlu, ji aka m naagba obekwu ikwu ka.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Be vụ nye ọbula ke whnụ́ge Nyenwe aị n'anya ọnu. Nyenwe aị, vaa.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu anụ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ọwhnun'anya m nụ rime Karaịsi Jizọsi dazịnu kpakara anụ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.