1 Coríntios 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kịtna, rụmu nda m, m neechenwanyanụ anụ izi ọma wam me znirni anụ, ke anụ nahịaru, bụ ke anụ gwuzogwu n'olu a.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Chiokike znọhiaru anụ hite n'izi ọma ka, ọ bụru nụ anụ bịta nhne me znirni anụ, okwolem ma anụ kweru n'etekne.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 M nyernu m anụ nhne me nahịaru, ke zị okne mkpa, nụ Karaịsi nwụrnu kwnornu mmehie aị, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Be liri a, Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 O mernu Pita whnụ a anya, omekwo, ele izi nri nụ ẹbo wam whnụ a anya.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Omekwo, o mernu nhne nụ lele ele kakwo riwhu badnụ isne whnụ a anya otu mgba, ele bụ rụmu nda aị. Agwna be zị bụdnu dụ tna, kọvu agwna be dnarnụ n'anyarna ẹnwu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Omekwo, Jemisi whnụ a anya, nụ kpakara ele izi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 N'ipne-aznụ, o mernu m m whnụ a anya, me nye be mụrnu lele nnwọ ká aka.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 M bụ m nye zịkakworu matị n'esilawụru ele izi, m kwésile m be sukwu m nye izi, kwnornu nụ m mekparụ m ọgbako Chiokike ẹhni.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kọvu hite n'oru Chiokike, m bụ m nhne me bụ. Oru o nyernu m bụ́o n'etekne. Kọvu m dọligburu m ẹhni m n'ẹrnu kakwo kpakara ele izi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ́o me nọornu, kọvu oru Chiokike nọornu ẹrnu nụ rime m.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kam kpayarụ, ọ bụ me, mọbu be, a znirni izi ọma, kam bụ nhne anụ kweru.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ọ bụru nụ izi ọma aị bụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ, ndaa kpa agwna anụ naakaa nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, o neegesi nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, izi ọma a znirni anụ bụ nhne etekne, ọkwnata ovu anụ bụ masị nhne etekne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tụkwasi n'olu a, a bụ ele akebne aghalaghala megidne Chiokike, a naagba akebne megidne Chiokike nụ o mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, nye o méne o hi n'ẹnwu lizọ, ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, ọkwnata ovu anụ bụ nhne etekne, anụ zị kọriri nụ mmehie anụ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kam neegesi nụ ele dnarnụ n'anyarna ẹnwu bụ ele kweru nụ Karaịsi whuru etekne.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ọ bụru nụ okwokọlam nụ bụdnu ka a zị bụ hne a nwernu ọkwnata ovu nụ Karaịsi, a bụ ele be kwesiri ọ dọnu obirizi kakwo kpakara ele wu n'ọwa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 N'ezi ọka, Chiokike mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ mkpụru mbọm ke ele nwụrnu ọnwu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kpa ẹnwu hiri n'aka badnụ va, kpam masị, olizọ n'ẹnwu hiri n'aka badnụ va.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kwnornu nụ kpakara badnụ nwụrnu ẹnwu nụ rime Adam, kpam masị, Chiokike jeeme kpakara badnụ zịri bụdnu nụ rime Karaịsi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kọvu nye ọbula n'ige ke a, Karaịsi bụ mkpụru mbọm, omekwo, kpakara ele kweru nụ Karaịsi nga ọ jaava.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Omekwo, okwukwo kpakara nhne jaava, nga Karaịsi lụgburu kpakara rikne, nụ ele nẹechi ẹchi, nụ kpakara iknernema, o jeenyewhete Chiokike Nda ẹli-eze a.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kwnornu o jaachị tem ọ bịta kpakara ele irno nụ mkpururu ọchi a.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nye irno ipne-aznụ o joolulu bụ ẹnwu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu ọchi a.” A magwụ nụ Chiokike zá n'esilawụru kpakara nhne ka, nye bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu Karaịsi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nga kpakara nhne dazịri nụ mkpururu Karaịsi, Karaịsi jaadazị nụ mkpururu nye wam bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu a, ma Chiokike bụru nye nẹechi kpakara nhne.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, mbnarna kịni bụ nhne ele be nọowu mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu jeenwe? Kịni kpayarụ be nọowu be mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ndaa nhne mernu a neeze bụdnu ige ọbula?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 M zị m n'ọnu ẹnwu kpakara ọbochi. Rụmu nda m, m nookwu ka kwnornu nụ m jị m anụ naanya risi, anụ zị nụ rime Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ọ bụru lele badnụ etekne me nụ anọhia ọjo lụru ọgwnu nụ Efesọsi, ndaa nhne me jeenwehịa? Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Anụ kwé be duwhu anụ. “Ele enyi ọjo noolulu agwa ọma.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Anya dno anụ nụ risi, anụ mée mmehie. Agwna anụ máa Chiokike. M nookwu ka ma iwhnerne tụ anụ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kọvu agwna anụ jaakaa, “Ndaa kpa ele nwụrnu ọnwu jeelizọ? Ndaa anọ-ẹhni be jeenwe?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jị nye iwhnirniwhno. Nga ị kpasịri mkpụru n'ẹli, o jóofu okwolem ma ọ beru ọsno nwụ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nhne ị kpasịri n'ẹli bụ mkpụru etekne, mkpụru ịkpa, mọbu mkpụru berere, ọ bụ́o isisi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Chiokike jeenye mkpụru wam ẹhni ke masịri a. O neenye mkpụru ọbula ẹhni ke a.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kpakara anọ-ẹhni bụ́o otu, badnụ nwernu anọ-ẹhni, anọhia nwernu anọ-ẹhni ke berere, ọnunu nwernu anọ-ẹhni ke berere, aznụ anọ-ẹhni berere.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anọ-ẹhni ke oligwe zị, anọ-ẹhni ke ọwa zị masị, ọma mma ke oligwe zị, ọma mma ke ọwa zị masị.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mma ke ẹhnam zị ichne, ẹnwa nwernu ọma mma ke a, mma ke mbọ zị ichne, mma ke mbọ zị ọdo n'ọdo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kpam masị bụ kpa olizọ n'ẹnwu zị, anọ-ẹhni ke be kpasịri n'ẹnwu nwernu rikne ro oro, nga Chiokike gwelizọru a, o jóoro oro.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Be kpasịri a n'iwhnerne, Chiokike gwelizọ a n'igwugwu, be kpasịri a n'inwe ọgwugwu, Chiokike gwelizọ a n'iknernema.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Be kpasịri a anọ-ẹhni etekne, Chiokike gwelizọ a n'anọ-ẹhni ke enine. Anọ-ẹhni ke etekne zị, anọ-ẹhni ke enine zị masị.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kwnornu be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Adam badnụ mbọm bụ badnụ ke zị bụdnu.” Kọvu Adam ke ipne-aznụ bụ Enine ke neenye bụdnu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Anọ-ẹhni ke enine bége ọsno, kọvu anọ-ẹhni etekne, omekwo, ke enine sno a.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam ke mbọm bụ rịzna ke ọwa, Adam ke ẹbo hi n'oligwe va.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Lele badnụ be jiri rịzna kpụ, bụ kpa ele ke rịzna bụ, ele ke oligwe nụ lele nye wam hi n'oligwe va.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Lele kpa a vuru oyiyi ke badnụ ke rịzna, kpam masị bụ kpa a joovuru ke oligwe lele badnụ wam hi n'oligwe va.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Rụmu nda m, ka bụ nhne me nookwu, kwnornu anọ-ẹhni nụ ọvnarna jéekehịa ẹli-eze Chiokike. Nhne jọonwu ọnwu jéekehịa nhne jọ́onwu ọnwu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Le, me kanụ anụ nhne miri emi, ọ bụ́o kpakara aị jọonwu ẹnwu, kọvu be jaagbanwo kpakara aị,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 n'ige matị, n'otu nsnabi anya, nga ọkwodu ipne-aznụ dnarnụ. Kwnornu nụ be jọogbu ọkwodu, ele nwụrnu ọnwu jeelizọ róge oro, be jaagbanwo aị.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kwnornu nụ anọ-ẹhni ke jooro oro jooworu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ẹnwu jooworu anọ-ẹhni ke jọ́onwu ẹnwu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nga anọ-ẹhni ke jooro oro wokparu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ọnwu woru anọ-ẹhni ke jọ́onwu ọnwu, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ jeemezu, “Be megburu ẹnwu.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ẹnwu, ndaa hne mmeri ị zị?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nhne ọgbugba ẹnwu bụ mmehie, iknernema mmehie bụ iwu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kọvu a nọotunu Chiokike mmamma nye neenye aị mmeri hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Rụmu nda m, ele me whnụrnu n'anya, anụ gwuzosi rikne, anụ kwékọ be whome anụ, anụ gweru kpakara mkpọma anụ nọornu ẹrnu Nyenwe aị ige ọbula, hne anụ magwụ nụ ẹrnu anụ nụ rime Nyenwe aị jóowhu etekne.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.