1 Coríntios 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Kịtna, rụmu nda m, m neechenwanyanụ anụ izi ọma wam me znirni anụ, ke anụ nahịaru, bụ ke anụ gwuzogwu n'olu a.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Chiokike znọhiaru anụ hite n'izi ọma ka, ọ bụru nụ anụ bịta nhne me znirni anụ, okwolem ma anụ kweru n'etekne.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 M nyernu m anụ nhne me nahịaru, ke zị okne mkpa, nụ Karaịsi nwụrnu kwnornu mmehie aị, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Be liri a, Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 O mernu Pita whnụ a anya, omekwo, ele izi nri nụ ẹbo wam whnụ a anya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Omekwo, o mernu nhne nụ lele ele kakwo riwhu badnụ isne whnụ a anya otu mgba, ele bụ rụmu nda aị. Agwna be zị bụdnu dụ tna, kọvu agwna be dnarnụ n'anyarna ẹnwu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Omekwo, Jemisi whnụ a anya, nụ kpakara ele izi.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 N'ipne-aznụ, o mernu m m whnụ a anya, me nye be mụrnu lele nnwọ ká aka.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 M bụ m nye zịkakworu matị n'esilawụru ele izi, m kwésile m be sukwu m nye izi, kwnornu nụ m mekparụ m ọgbako Chiokike ẹhni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kọvu hite n'oru Chiokike, m bụ m nhne me bụ. Oru o nyernu m bụ́o n'etekne. Kọvu m dọligburu m ẹhni m n'ẹrnu kakwo kpakara ele izi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ́o me nọornu, kọvu oru Chiokike nọornu ẹrnu nụ rime m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kam kpayarụ, ọ bụ me, mọbu be, a znirni izi ọma, kam bụ nhne anụ kweru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ọ bụru nụ izi ọma aị bụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ, ndaa kpa agwna anụ naakaa nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, o neegesi nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, izi ọma a znirni anụ bụ nhne etekne, ọkwnata ovu anụ bụ masị nhne etekne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Tụkwasi n'olu a, a bụ ele akebne aghalaghala megidne Chiokike, a naagba akebne megidne Chiokike nụ o mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, nye o méne o hi n'ẹnwu lizọ, ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, ọkwnata ovu anụ bụ nhne etekne, anụ zị kọriri nụ mmehie anụ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Kam neegesi nụ ele dnarnụ n'anyarna ẹnwu bụ ele kweru nụ Karaịsi whuru etekne.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ọ bụru nụ okwokọlam nụ bụdnu ka a zị bụ hne a nwernu ọkwnata ovu nụ Karaịsi, a bụ ele be kwesiri ọ dọnu obirizi kakwo kpakara ele wu n'ọwa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 N'ezi ọka, Chiokike mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ mkpụru mbọm ke ele nwụrnu ọnwu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kpa ẹnwu hiri n'aka badnụ va, kpam masị, olizọ n'ẹnwu hiri n'aka badnụ va.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwnornu nụ kpakara badnụ nwụrnu ẹnwu nụ rime Adam, kpam masị, Chiokike jeeme kpakara badnụ zịri bụdnu nụ rime Karaịsi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kọvu nye ọbula n'ige ke a, Karaịsi bụ mkpụru mbọm, omekwo, kpakara ele kweru nụ Karaịsi nga ọ jaava.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Omekwo, okwukwo kpakara nhne jaava, nga Karaịsi lụgburu kpakara rikne, nụ ele nẹechi ẹchi, nụ kpakara iknernema, o jeenyewhete Chiokike Nda ẹli-eze a.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kwnornu o jaachị tem ọ bịta kpakara ele irno nụ mkpururu ọchi a.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nye irno ipne-aznụ o joolulu bụ ẹnwu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu ọchi a.” A magwụ nụ Chiokike zá n'esilawụru kpakara nhne ka, nye bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu Karaịsi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nga kpakara nhne dazịri nụ mkpururu Karaịsi, Karaịsi jaadazị nụ mkpururu nye wam bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu a, ma Chiokike bụru nye nẹechi kpakara nhne.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, mbnarna kịni bụ nhne ele be nọowu mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu jeenwe? Kịni kpayarụ be nọowu be mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ndaa nhne mernu a neeze bụdnu ige ọbula?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 M zị m n'ọnu ẹnwu kpakara ọbochi. Rụmu nda m, m nookwu ka kwnornu nụ m jị m anụ naanya risi, anụ zị nụ rime Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ọ bụru lele badnụ etekne me nụ anọhia ọjo lụru ọgwnu nụ Efesọsi, ndaa nhne me jeenwehịa? Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Anụ kwé be duwhu anụ. “Ele enyi ọjo noolulu agwa ọma.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Anya dno anụ nụ risi, anụ mée mmehie. Agwna anụ máa Chiokike. M nookwu ka ma iwhnerne tụ anụ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kọvu agwna anụ jaakaa, “Ndaa kpa ele nwụrnu ọnwu jeelizọ? Ndaa anọ-ẹhni be jeenwe?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Jị nye iwhnirniwhno. Nga ị kpasịri mkpụru n'ẹli, o jóofu okwolem ma ọ beru ọsno nwụ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nhne ị kpasịri n'ẹli bụ mkpụru etekne, mkpụru ịkpa, mọbu mkpụru berere, ọ bụ́o isisi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Chiokike jeenye mkpụru wam ẹhni ke masịri a. O neenye mkpụru ọbula ẹhni ke a.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Kpakara anọ-ẹhni bụ́o otu, badnụ nwernu anọ-ẹhni, anọhia nwernu anọ-ẹhni ke berere, ọnunu nwernu anọ-ẹhni ke berere, aznụ anọ-ẹhni berere.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Anọ-ẹhni ke oligwe zị, anọ-ẹhni ke ọwa zị masị, ọma mma ke oligwe zị, ọma mma ke ọwa zị masị.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mma ke ẹhnam zị ichne, ẹnwa nwernu ọma mma ke a, mma ke mbọ zị ichne, mma ke mbọ zị ọdo n'ọdo.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Kpam masị bụ kpa olizọ n'ẹnwu zị, anọ-ẹhni ke be kpasịri n'ẹnwu nwernu rikne ro oro, nga Chiokike gwelizọru a, o jóoro oro.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Be kpasịri a n'iwhnerne, Chiokike gwelizọ a n'igwugwu, be kpasịri a n'inwe ọgwugwu, Chiokike gwelizọ a n'iknernema.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Be kpasịri a anọ-ẹhni etekne, Chiokike gwelizọ a n'anọ-ẹhni ke enine. Anọ-ẹhni ke etekne zị, anọ-ẹhni ke enine zị masị.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kwnornu be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Adam badnụ mbọm bụ badnụ ke zị bụdnu.” Kọvu Adam ke ipne-aznụ bụ Enine ke neenye bụdnu.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Anọ-ẹhni ke enine bége ọsno, kọvu anọ-ẹhni etekne, omekwo, ke enine sno a.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam ke mbọm bụ rịzna ke ọwa, Adam ke ẹbo hi n'oligwe va.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Lele badnụ be jiri rịzna kpụ, bụ kpa ele ke rịzna bụ, ele ke oligwe nụ lele nye wam hi n'oligwe va.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Lele kpa a vuru oyiyi ke badnụ ke rịzna, kpam masị bụ kpa a joovuru ke oligwe lele badnụ wam hi n'oligwe va.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Rụmu nda m, ka bụ nhne me nookwu, kwnornu anọ-ẹhni nụ ọvnarna jéekehịa ẹli-eze Chiokike. Nhne jọonwu ọnwu jéekehịa nhne jọ́onwu ọnwu.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Le, me kanụ anụ nhne miri emi, ọ bụ́o kpakara aị jọonwu ẹnwu, kọvu be jaagbanwo kpakara aị,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 n'ige matị, n'otu nsnabi anya, nga ọkwodu ipne-aznụ dnarnụ. Kwnornu nụ be jọogbu ọkwodu, ele nwụrnu ọnwu jeelizọ róge oro, be jaagbanwo aị.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwnornu nụ anọ-ẹhni ke jooro oro jooworu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ẹnwu jooworu anọ-ẹhni ke jọ́onwu ẹnwu.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nga anọ-ẹhni ke jooro oro wokparu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ọnwu woru anọ-ẹhni ke jọ́onwu ọnwu, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ jeemezu, “Be megburu ẹnwu.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Ẹnwu, ndaa hne mmeri ị zị?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nhne ọgbugba ẹnwu bụ mmehie, iknernema mmehie bụ iwu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kọvu a nọotunu Chiokike mmamma nye neenye aị mmeri hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Rụmu nda m, ele me whnụrnu n'anya, anụ gwuzosi rikne, anụ kwékọ be whome anụ, anụ gweru kpakara mkpọma anụ nọornu ẹrnu Nyenwe aị ige ọbula, hne anụ magwụ nụ ẹrnu anụ nụ rime Nyenwe aị jóowhu etekne.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.