1 Coríntios 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kịtna, rụmu nda m, m neechenwanyanụ anụ izi ọma wam me znirni anụ, ke anụ nahịaru, bụ ke anụ gwuzogwu n'olu a.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Chiokike znọhiaru anụ hite n'izi ọma ka, ọ bụru nụ anụ bịta nhne me znirni anụ, okwolem ma anụ kweru n'etekne.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 M nyernu m anụ nhne me nahịaru, ke zị okne mkpa, nụ Karaịsi nwụrnu kwnornu mmehie aị, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Be liri a, Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 O mernu Pita whnụ a anya, omekwo, ele izi nri nụ ẹbo wam whnụ a anya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Omekwo, o mernu nhne nụ lele ele kakwo riwhu badnụ isne whnụ a anya otu mgba, ele bụ rụmu nda aị. Agwna be zị bụdnu dụ tna, kọvu agwna be dnarnụ n'anyarna ẹnwu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Omekwo, Jemisi whnụ a anya, nụ kpakara ele izi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 N'ipne-aznụ, o mernu m m whnụ a anya, me nye be mụrnu lele nnwọ ká aka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 M bụ m nye zịkakworu matị n'esilawụru ele izi, m kwésile m be sukwu m nye izi, kwnornu nụ m mekparụ m ọgbako Chiokike ẹhni.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kọvu hite n'oru Chiokike, m bụ m nhne me bụ. Oru o nyernu m bụ́o n'etekne. Kọvu m dọligburu m ẹhni m n'ẹrnu kakwo kpakara ele izi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ́o me nọornu, kọvu oru Chiokike nọornu ẹrnu nụ rime m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kam kpayarụ, ọ bụ me, mọbu be, a znirni izi ọma, kam bụ nhne anụ kweru.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ọ bụru nụ izi ọma aị bụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ, ndaa kpa agwna anụ naakaa nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, o neegesi nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, izi ọma a znirni anụ bụ nhne etekne, ọkwnata ovu anụ bụ masị nhne etekne.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tụkwasi n'olu a, a bụ ele akebne aghalaghala megidne Chiokike, a naagba akebne megidne Chiokike nụ o mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, nye o méne o hi n'ẹnwu lizọ, ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, ọkwnata ovu anụ bụ nhne etekne, anụ zị kọriri nụ mmehie anụ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kam neegesi nụ ele dnarnụ n'anyarna ẹnwu bụ ele kweru nụ Karaịsi whuru etekne.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ọ bụru nụ okwokọlam nụ bụdnu ka a zị bụ hne a nwernu ọkwnata ovu nụ Karaịsi, a bụ ele be kwesiri ọ dọnu obirizi kakwo kpakara ele wu n'ọwa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 N'ezi ọka, Chiokike mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ mkpụru mbọm ke ele nwụrnu ọnwu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kpa ẹnwu hiri n'aka badnụ va, kpam masị, olizọ n'ẹnwu hiri n'aka badnụ va.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kwnornu nụ kpakara badnụ nwụrnu ẹnwu nụ rime Adam, kpam masị, Chiokike jeeme kpakara badnụ zịri bụdnu nụ rime Karaịsi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kọvu nye ọbula n'ige ke a, Karaịsi bụ mkpụru mbọm, omekwo, kpakara ele kweru nụ Karaịsi nga ọ jaava.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Omekwo, okwukwo kpakara nhne jaava, nga Karaịsi lụgburu kpakara rikne, nụ ele nẹechi ẹchi, nụ kpakara iknernema, o jeenyewhete Chiokike Nda ẹli-eze a.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kwnornu o jaachị tem ọ bịta kpakara ele irno nụ mkpururu ọchi a.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nye irno ipne-aznụ o joolulu bụ ẹnwu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu ọchi a.” A magwụ nụ Chiokike zá n'esilawụru kpakara nhne ka, nye bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu Karaịsi.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nga kpakara nhne dazịri nụ mkpururu Karaịsi, Karaịsi jaadazị nụ mkpururu nye wam bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu a, ma Chiokike bụru nye nẹechi kpakara nhne.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, mbnarna kịni bụ nhne ele be nọowu mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu jeenwe? Kịni kpayarụ be nọowu be mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ndaa nhne mernu a neeze bụdnu ige ọbula?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 M zị m n'ọnu ẹnwu kpakara ọbochi. Rụmu nda m, m nookwu ka kwnornu nụ m jị m anụ naanya risi, anụ zị nụ rime Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ọ bụru lele badnụ etekne me nụ anọhia ọjo lụru ọgwnu nụ Efesọsi, ndaa nhne me jeenwehịa? Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Anụ kwé be duwhu anụ. “Ele enyi ọjo noolulu agwa ọma.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Anya dno anụ nụ risi, anụ mée mmehie. Agwna anụ máa Chiokike. M nookwu ka ma iwhnerne tụ anụ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kọvu agwna anụ jaakaa, “Ndaa kpa ele nwụrnu ọnwu jeelizọ? Ndaa anọ-ẹhni be jeenwe?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Jị nye iwhnirniwhno. Nga ị kpasịri mkpụru n'ẹli, o jóofu okwolem ma ọ beru ọsno nwụ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nhne ị kpasịri n'ẹli bụ mkpụru etekne, mkpụru ịkpa, mọbu mkpụru berere, ọ bụ́o isisi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Chiokike jeenye mkpụru wam ẹhni ke masịri a. O neenye mkpụru ọbula ẹhni ke a.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kpakara anọ-ẹhni bụ́o otu, badnụ nwernu anọ-ẹhni, anọhia nwernu anọ-ẹhni ke berere, ọnunu nwernu anọ-ẹhni ke berere, aznụ anọ-ẹhni berere.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Anọ-ẹhni ke oligwe zị, anọ-ẹhni ke ọwa zị masị, ọma mma ke oligwe zị, ọma mma ke ọwa zị masị.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Mma ke ẹhnam zị ichne, ẹnwa nwernu ọma mma ke a, mma ke mbọ zị ichne, mma ke mbọ zị ọdo n'ọdo.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kpam masị bụ kpa olizọ n'ẹnwu zị, anọ-ẹhni ke be kpasịri n'ẹnwu nwernu rikne ro oro, nga Chiokike gwelizọru a, o jóoro oro.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Be kpasịri a n'iwhnerne, Chiokike gwelizọ a n'igwugwu, be kpasịri a n'inwe ọgwugwu, Chiokike gwelizọ a n'iknernema.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Be kpasịri a anọ-ẹhni etekne, Chiokike gwelizọ a n'anọ-ẹhni ke enine. Anọ-ẹhni ke etekne zị, anọ-ẹhni ke enine zị masị.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kwnornu be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Adam badnụ mbọm bụ badnụ ke zị bụdnu.” Kọvu Adam ke ipne-aznụ bụ Enine ke neenye bụdnu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Anọ-ẹhni ke enine bége ọsno, kọvu anọ-ẹhni etekne, omekwo, ke enine sno a.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam ke mbọm bụ rịzna ke ọwa, Adam ke ẹbo hi n'oligwe va.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Lele badnụ be jiri rịzna kpụ, bụ kpa ele ke rịzna bụ, ele ke oligwe nụ lele nye wam hi n'oligwe va.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Lele kpa a vuru oyiyi ke badnụ ke rịzna, kpam masị bụ kpa a joovuru ke oligwe lele badnụ wam hi n'oligwe va.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Rụmu nda m, ka bụ nhne me nookwu, kwnornu anọ-ẹhni nụ ọvnarna jéekehịa ẹli-eze Chiokike. Nhne jọonwu ọnwu jéekehịa nhne jọ́onwu ọnwu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Le, me kanụ anụ nhne miri emi, ọ bụ́o kpakara aị jọonwu ẹnwu, kọvu be jaagbanwo kpakara aị,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 n'ige matị, n'otu nsnabi anya, nga ọkwodu ipne-aznụ dnarnụ. Kwnornu nụ be jọogbu ọkwodu, ele nwụrnu ọnwu jeelizọ róge oro, be jaagbanwo aị.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kwnornu nụ anọ-ẹhni ke jooro oro jooworu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ẹnwu jooworu anọ-ẹhni ke jọ́onwu ẹnwu.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nga anọ-ẹhni ke jooro oro wokparu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ọnwu woru anọ-ẹhni ke jọ́onwu ọnwu, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ jeemezu, “Be megburu ẹnwu.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ẹnwu, ndaa hne mmeri ị zị?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nhne ọgbugba ẹnwu bụ mmehie, iknernema mmehie bụ iwu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kọvu a nọotunu Chiokike mmamma nye neenye aị mmeri hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Rụmu nda m, ele me whnụrnu n'anya, anụ gwuzosi rikne, anụ kwékọ be whome anụ, anụ gweru kpakara mkpọma anụ nọornu ẹrnu Nyenwe aị ige ọbula, hne anụ magwụ nụ ẹrnu anụ nụ rime Nyenwe aị jóowhu etekne.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.