1 Coríntios 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Kịtna, rụmu nda m, m neechenwanyanụ anụ izi ọma wam me znirni anụ, ke anụ nahịaru, bụ ke anụ gwuzogwu n'olu a.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Chiokike znọhiaru anụ hite n'izi ọma ka, ọ bụru nụ anụ bịta nhne me znirni anụ, okwolem ma anụ kweru n'etekne.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 M nyernu m anụ nhne me nahịaru, ke zị okne mkpa, nụ Karaịsi nwụrnu kwnornu mmehie aị, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Be liri a, Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 O mernu Pita whnụ a anya, omekwo, ele izi nri nụ ẹbo wam whnụ a anya.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Omekwo, o mernu nhne nụ lele ele kakwo riwhu badnụ isne whnụ a anya otu mgba, ele bụ rụmu nda aị. Agwna be zị bụdnu dụ tna, kọvu agwna be dnarnụ n'anyarna ẹnwu.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Omekwo, Jemisi whnụ a anya, nụ kpakara ele izi.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 N'ipne-aznụ, o mernu m m whnụ a anya, me nye be mụrnu lele nnwọ ká aka.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 M bụ m nye zịkakworu matị n'esilawụru ele izi, m kwésile m be sukwu m nye izi, kwnornu nụ m mekparụ m ọgbako Chiokike ẹhni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Kọvu hite n'oru Chiokike, m bụ m nhne me bụ. Oru o nyernu m bụ́o n'etekne. Kọvu m dọligburu m ẹhni m n'ẹrnu kakwo kpakara ele izi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ́o me nọornu, kọvu oru Chiokike nọornu ẹrnu nụ rime m.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Kam kpayarụ, ọ bụ me, mọbu be, a znirni izi ọma, kam bụ nhne anụ kweru.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ọ bụru nụ izi ọma aị bụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ, ndaa kpa agwna anụ naakaa nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, o neegesi nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, izi ọma a znirni anụ bụ nhne etekne, ọkwnata ovu anụ bụ masị nhne etekne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tụkwasi n'olu a, a bụ ele akebne aghalaghala megidne Chiokike, a naagba akebne megidne Chiokike nụ o mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, nye o méne o hi n'ẹnwu lizọ, ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ọ bụru nụ Karaịsi híge n'ẹnwu lizọ, ọkwnata ovu anụ bụ nhne etekne, anụ zị kọriri nụ mmehie anụ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kam neegesi nụ ele dnarnụ n'anyarna ẹnwu bụ ele kweru nụ Karaịsi whuru etekne.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ọ bụru nụ okwokọlam nụ bụdnu ka a zị bụ hne a nwernu ọkwnata ovu nụ Karaịsi, a bụ ele be kwesiri ọ dọnu obirizi kakwo kpakara ele wu n'ọwa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 N'ezi ọka, Chiokike mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ mkpụru mbọm ke ele nwụrnu ọnwu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kpa ẹnwu hiri n'aka badnụ va, kpam masị, olizọ n'ẹnwu hiri n'aka badnụ va.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Kwnornu nụ kpakara badnụ nwụrnu ẹnwu nụ rime Adam, kpam masị, Chiokike jeeme kpakara badnụ zịri bụdnu nụ rime Karaịsi.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kọvu nye ọbula n'ige ke a, Karaịsi bụ mkpụru mbọm, omekwo, kpakara ele kweru nụ Karaịsi nga ọ jaava.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Omekwo, okwukwo kpakara nhne jaava, nga Karaịsi lụgburu kpakara rikne, nụ ele nẹechi ẹchi, nụ kpakara iknernema, o jeenyewhete Chiokike Nda ẹli-eze a.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kwnornu o jaachị tem ọ bịta kpakara ele irno nụ mkpururu ọchi a.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nye irno ipne-aznụ o joolulu bụ ẹnwu.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu ọchi a.” A magwụ nụ Chiokike zá n'esilawụru kpakara nhne ka, nye bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu Karaịsi.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nga kpakara nhne dazịri nụ mkpururu Karaịsi, Karaịsi jaadazị nụ mkpururu nye wam bịtaru kpakara nhne nụ mkpururu a, ma Chiokike bụru nye nẹechi kpakara nhne.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu, mbnarna kịni bụ nhne ele be nọowu mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu jeenwe? Kịni kpayarụ be nọowu be mini kwnornu ele nwụrnu ọnwu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ndaa nhne mernu a neeze bụdnu ige ọbula?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 M zị m n'ọnu ẹnwu kpakara ọbochi. Rụmu nda m, m nookwu ka kwnornu nụ m jị m anụ naanya risi, anụ zị nụ rime Karaịsi Jizọsi Nyenwe aị.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ọ bụru lele badnụ etekne me nụ anọhia ọjo lụru ọgwnu nụ Efesọsi, ndaa nhne me jeenwehịa? Ọ bụru nụ ele nwụrnu ọnwu zá neelizọ n'ẹnwu,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Anụ kwé be duwhu anụ. “Ele enyi ọjo noolulu agwa ọma.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Anya dno anụ nụ risi, anụ mée mmehie. Agwna anụ máa Chiokike. M nookwu ka ma iwhnerne tụ anụ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kọvu agwna anụ jaakaa, “Ndaa kpa ele nwụrnu ọnwu jeelizọ? Ndaa anọ-ẹhni be jeenwe?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Jị nye iwhnirniwhno. Nga ị kpasịri mkpụru n'ẹli, o jóofu okwolem ma ọ beru ọsno nwụ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nhne ị kpasịri n'ẹli bụ mkpụru etekne, mkpụru ịkpa, mọbu mkpụru berere, ọ bụ́o isisi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Chiokike jeenye mkpụru wam ẹhni ke masịri a. O neenye mkpụru ọbula ẹhni ke a.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kpakara anọ-ẹhni bụ́o otu, badnụ nwernu anọ-ẹhni, anọhia nwernu anọ-ẹhni ke berere, ọnunu nwernu anọ-ẹhni ke berere, aznụ anọ-ẹhni berere.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Anọ-ẹhni ke oligwe zị, anọ-ẹhni ke ọwa zị masị, ọma mma ke oligwe zị, ọma mma ke ọwa zị masị.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mma ke ẹhnam zị ichne, ẹnwa nwernu ọma mma ke a, mma ke mbọ zị ichne, mma ke mbọ zị ọdo n'ọdo.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kpam masị bụ kpa olizọ n'ẹnwu zị, anọ-ẹhni ke be kpasịri n'ẹnwu nwernu rikne ro oro, nga Chiokike gwelizọru a, o jóoro oro.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Be kpasịri a n'iwhnerne, Chiokike gwelizọ a n'igwugwu, be kpasịri a n'inwe ọgwugwu, Chiokike gwelizọ a n'iknernema.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Be kpasịri a anọ-ẹhni etekne, Chiokike gwelizọ a n'anọ-ẹhni ke enine. Anọ-ẹhni ke etekne zị, anọ-ẹhni ke enine zị masị.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kwnornu be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, “Adam badnụ mbọm bụ badnụ ke zị bụdnu.” Kọvu Adam ke ipne-aznụ bụ Enine ke neenye bụdnu.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Anọ-ẹhni ke enine bége ọsno, kọvu anọ-ẹhni etekne, omekwo, ke enine sno a.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adam ke mbọm bụ rịzna ke ọwa, Adam ke ẹbo hi n'oligwe va.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Lele badnụ be jiri rịzna kpụ, bụ kpa ele ke rịzna bụ, ele ke oligwe nụ lele nye wam hi n'oligwe va.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Lele kpa a vuru oyiyi ke badnụ ke rịzna, kpam masị bụ kpa a joovuru ke oligwe lele badnụ wam hi n'oligwe va.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Rụmu nda m, ka bụ nhne me nookwu, kwnornu anọ-ẹhni nụ ọvnarna jéekehịa ẹli-eze Chiokike. Nhne jọonwu ọnwu jéekehịa nhne jọ́onwu ọnwu.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Le, me kanụ anụ nhne miri emi, ọ bụ́o kpakara aị jọonwu ẹnwu, kọvu be jaagbanwo kpakara aị,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 n'ige matị, n'otu nsnabi anya, nga ọkwodu ipne-aznụ dnarnụ. Kwnornu nụ be jọogbu ọkwodu, ele nwụrnu ọnwu jeelizọ róge oro, be jaagbanwo aị.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwnornu nụ anọ-ẹhni ke jooro oro jooworu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ẹnwu jooworu anọ-ẹhni ke jọ́onwu ẹnwu.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nga anọ-ẹhni ke jooro oro wokparu anọ-ẹhni ke jóoro oro, anọ-ẹhni ke jọonwu ọnwu woru anọ-ẹhni ke jọ́onwu ọnwu, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ jeemezu, “Be megburu ẹnwu.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ẹnwu, ndaa hne mmeri ị zị?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nhne ọgbugba ẹnwu bụ mmehie, iknernema mmehie bụ iwu.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kọvu a nọotunu Chiokike mmamma nye neenye aị mmeri hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Rụmu nda m, ele me whnụrnu n'anya, anụ gwuzosi rikne, anụ kwékọ be whome anụ, anụ gweru kpakara mkpọma anụ nọornu ẹrnu Nyenwe aị ige ọbula, hne anụ magwụ nụ ẹrnu anụ nụ rime Nyenwe aị jóowhu etekne.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.