1 Coríntios 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anụ snornu apna ọwhnun'anya, nkesi ke Enine nọogwnu anụ lele wiri, ke kakwo ibne a, nkesi ke ọkpo okwo izi ọma.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne zá nookwunu badnụ, kọvu Chiokike. Kwnornu nụ ọ zá nye nọoghohia nhne o nookwu, nhne o nookwu bụ nhne tugwaru otugwa hite nụ rikne Enine.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kọvu nye nọokpo okwo izi ọma nookwunu ele badnụ ọka, noowulizọ ele badnụ olu lele ọro, neezni nhne, naakasi mkpọma.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Badnụ ke nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne noowulizọ ẹhni a olu lele ọro, kọvu nye nọokpo okwo izi ọma noowulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ kpakara anụ jookwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Kọvu ọ ka mma, ọ bụru nụ kpakara anụ kpọ okwo izi ọma Chiokike. Kwnornu nụ nye nọokpo okwo izi ọma Chiokike zị okne ọnu ahịa kakwo nye nookwu ọka nụ riro ichne ichne, okwolem ma ọ zị nye jọotuhnasnanu ọgbako Chiokike nhne o nookwu, ma be wulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ọ bụru me vakwnusi anụ nookwu ọka nụ riro ichne ichne, mbnarna kịni nhne anụ jeenwe n'aka m, okwolem ma m nookwu nhne Chiokike kpumennu m mọbu nhne ọmuma mọbu ọkpo okwo izi ọma mọbu zni nhne?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nhne ke nwée bụdnu lele opi mọbu ọbo, ọ zá nye jaamahịa nhne ọ nọogwnu n'eri ọ bụru nụ be gbụ́gele a kpa ọ bụru ọma.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ọ bụru nụ nye nọogbu ọkwodu gbụ́gele a nkarị, ọ zá nye jeejiknernu o zne ọgwnu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kpam masị, ọ bụru nụ i kwúkwala ọka nkarị, ọ zá nye jọoghohia nhne i nookwu, ọ bụru nụ i kwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Ruwhere joovu ọka ị.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ọ bụ n'ezi n'agịda ikwu-ọnu zị n'ọwa. Ọ zá ke nwée nhne ọ naakasi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ọ bụru nụ m ghọ́hiage m nhne badnụ nookwu, m bụnu m nye wam nye ẹli berere, nye wam masị bụnu m nye ẹli berere.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ọ bụ masị kpa ọ zịnu anụ. Hne nkesi ke Enine nọogwnu anụ, anụ gbalị nwehịa masị nkesi ke jeewulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, kpe okpukpe ma ọ tụhnasna ikwu-ọnu a.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ọ bụru me kpe okpukpe kpa nụ riro zị ichne ichne, enine m neekpe, kọvu echiche m nwée igwe nụ rime a.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ndaa nhne me jeeme? M jeeji enine m nụ echiche m kpe okpukpe, m jeeji masị enine m nụ echiche m gwnụ eri.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kpa ị naaznarnị Chiokike nụ rime enine, nye izne ke zị nụ rime ọgbako jéenwe rikne kwe Amịm, kwnornu nụ o máa nhne i nookwu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ị nọotunu Chiokike mmamma nkarị nkarị, kọvu nhne i neeme zá noowulizọ nye wam olu lele ọro.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 M nọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ m nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne kakwo kpakara anụ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kọvu nụ rime ọgbako Chiokike, ọ bụru ọma me kwu mkpụru ọka isne ke ele badnụ jọoghohia, zni be nhne, karụ o kwu nri pokwu ọka ọ zá nye jọoghohia.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Rụmu nda m, anụ ghọ́ rụmu takịri nụ n'ọriri anụ, kọvu anụ bụru rụmu takịri nụ hne mmehie zị, anụ bụru dimkpa nụ ọghohia anụ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Riro zị ichne ichne bụ nhne elekema ele kwé ekwe, ọ bụ́o ke ele kweru ekwe. Ọkpo okwo izi ọma Chiokike bụ ke ele kweru ekwe, ọ bụ́o ke ele kwé ekwe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ọ bụru nụ kpakara ọgbako Chiokike gbakọ n'otu, kpakara anụ nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, ọ bụru ele izne mọbu ele kwé ekwe va n'esilawụru anụ, be jáakaa nụ kpakara anụ bụ ele ẹra?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kọvu ọ bụru kpakara anụ nọokpo okwo izi ọma Chiokike, nye kwé ekwe mọbu nye izne va n'esilawụru anụ, be jọotu a mmehie a n'anya, kpakara nhne ọ nụrnu jaama a ikpe.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nhne tugwaru otugwa ke zị n'ovu a jọowhnuya iwhne. Ọ jaadna kpọ risi ẹli nyee Chiokike, kwuhịa, “N'ezi ọka nụ Chiokike zị n'esilawụru anụ.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, nga anụ gbakọru n'otu, anụ ji ọgwnu eri, anụ ji iznizni, nye berere jigwu nhne be kpumennu a, nye berere ji riro zị ichne ichne, nye berere nọotuhnasna nhne be nookwu. Kpakara nhne bụ ma be wụlizo ọgbako Chiokike olu lele ọro.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ọ bụru nye ọbula kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, be jaazị badnụ lawụru, mọbu ke kakwo ẹto. Otu kwukwo, ibne a kwu, otu badnụ tụhnasna nhne be nookwu.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ọ bụru nụ ọ zá nye jọotuhnasna nhne be nookwu, nye wam nookwu nụ riro zị ichne ichne dazịri bii, nye wam kwunu ẹhni a ọka, kwu masịnu Chiokike ọka.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Badnụ lawụru mọbu ẹto kpọ okwo izi ọma Chiokike, ele berere tule nhne be neezni.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kọvu ọ bụru nụ otu dazịgwu ẹli nụ rime ọgbako nwehịaru izi n'aka Chiokike, nye nookwu ọka dazịri bii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kpakara anụ jeenwe rikne kpọ okwo izi ọma Chiokike otu n'otu, ma kpakara anụ mụhia nhne, kpakara anụ nwehịa nkasi ovu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Enine nye nọokpo okwo noobnonu nye nọokpo okwo nsnị.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kwnornu nụ Chiokike bụ́o nye ẹyiriya, kọvu nye udno.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ele rinya dazịri bii nụ rime ọgbako Chiokike. Be kwú ọka, be bụ́o ele risi lele kpa Iwu kwuru.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ọ bụru nụ be pioru ọ mahịa nhne ọbula, be sịkwa nzi be n'ọro. Ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jookwu ọka nụ rime ọgbako Chiokike.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kịni masị? Ikwu-ọnu Chiokike ọpanizoru nhne anụ zị sa? Mọbu ọ bụ anụ kpọi bụ ele ọ vakwnusiri?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ọ bụru nụ nye ọbula neeche nụ ọ bụ nye nọokpo okwo izi ọma, mọbu nye nwernu nkesi enine, nye wam marnụ nụ nhne me naagbanụ anụ n'okwukwo bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nye bnóge nsnị nụ nhne ka, anụ bnónu a nsnị.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Rụmu nda m, kam kpayarụ, ọkpo okwo izi ọma Chiokike nọogwnu anụ lele wiri, anụ bnósni ele nookwu ọka nụ riro ichne ichne.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Anụ gweru ovu dụru ẹli mee kpakara nhne kwesiri n'apna bụru ọma, ma n'ahịri n'ahịri.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.