1 Coríntios 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Anụ snornu apna ọwhnun'anya, nkesi ke Enine nọogwnu anụ lele wiri, ke kakwo ibne a, nkesi ke ọkpo okwo izi ọma.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne zá nookwunu badnụ, kọvu Chiokike. Kwnornu nụ ọ zá nye nọoghohia nhne o nookwu, nhne o nookwu bụ nhne tugwaru otugwa hite nụ rikne Enine.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Kọvu nye nọokpo okwo izi ọma nookwunu ele badnụ ọka, noowulizọ ele badnụ olu lele ọro, neezni nhne, naakasi mkpọma.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Badnụ ke nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne noowulizọ ẹhni a olu lele ọro, kọvu nye nọokpo okwo izi ọma noowulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ kpakara anụ jookwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Kọvu ọ ka mma, ọ bụru nụ kpakara anụ kpọ okwo izi ọma Chiokike. Kwnornu nụ nye nọokpo okwo izi ọma Chiokike zị okne ọnu ahịa kakwo nye nookwu ọka nụ riro ichne ichne, okwolem ma ọ zị nye jọotuhnasnanu ọgbako Chiokike nhne o nookwu, ma be wulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ọ bụru me vakwnusi anụ nookwu ọka nụ riro ichne ichne, mbnarna kịni nhne anụ jeenwe n'aka m, okwolem ma m nookwu nhne Chiokike kpumennu m mọbu nhne ọmuma mọbu ọkpo okwo izi ọma mọbu zni nhne?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nhne ke nwée bụdnu lele opi mọbu ọbo, ọ zá nye jaamahịa nhne ọ nọogwnu n'eri ọ bụru nụ be gbụ́gele a kpa ọ bụru ọma.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ọ bụru nụ nye nọogbu ọkwodu gbụ́gele a nkarị, ọ zá nye jeejiknernu o zne ọgwnu.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kpam masị, ọ bụru nụ i kwúkwala ọka nkarị, ọ zá nye jọoghohia nhne i nookwu, ọ bụru nụ i kwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Ruwhere joovu ọka ị.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ọ bụ n'ezi n'agịda ikwu-ọnu zị n'ọwa. Ọ zá ke nwée nhne ọ naakasi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ọ bụru nụ m ghọ́hiage m nhne badnụ nookwu, m bụnu m nye wam nye ẹli berere, nye wam masị bụnu m nye ẹli berere.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ọ bụ masị kpa ọ zịnu anụ. Hne nkesi ke Enine nọogwnu anụ, anụ gbalị nwehịa masị nkesi ke jeewulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, kpe okpukpe ma ọ tụhnasna ikwu-ọnu a.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ọ bụru me kpe okpukpe kpa nụ riro zị ichne ichne, enine m neekpe, kọvu echiche m nwée igwe nụ rime a.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ndaa nhne me jeeme? M jeeji enine m nụ echiche m kpe okpukpe, m jeeji masị enine m nụ echiche m gwnụ eri.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kpa ị naaznarnị Chiokike nụ rime enine, nye izne ke zị nụ rime ọgbako jéenwe rikne kwe Amịm, kwnornu nụ o máa nhne i nookwu.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ị nọotunu Chiokike mmamma nkarị nkarị, kọvu nhne i neeme zá noowulizọ nye wam olu lele ọro.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 M nọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ m nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne kakwo kpakara anụ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kọvu nụ rime ọgbako Chiokike, ọ bụru ọma me kwu mkpụru ọka isne ke ele badnụ jọoghohia, zni be nhne, karụ o kwu nri pokwu ọka ọ zá nye jọoghohia.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Rụmu nda m, anụ ghọ́ rụmu takịri nụ n'ọriri anụ, kọvu anụ bụru rụmu takịri nụ hne mmehie zị, anụ bụru dimkpa nụ ọghohia anụ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Riro zị ichne ichne bụ nhne elekema ele kwé ekwe, ọ bụ́o ke ele kweru ekwe. Ọkpo okwo izi ọma Chiokike bụ ke ele kweru ekwe, ọ bụ́o ke ele kwé ekwe.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ọ bụru nụ kpakara ọgbako Chiokike gbakọ n'otu, kpakara anụ nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, ọ bụru ele izne mọbu ele kwé ekwe va n'esilawụru anụ, be jáakaa nụ kpakara anụ bụ ele ẹra?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kọvu ọ bụru kpakara anụ nọokpo okwo izi ọma Chiokike, nye kwé ekwe mọbu nye izne va n'esilawụru anụ, be jọotu a mmehie a n'anya, kpakara nhne ọ nụrnu jaama a ikpe.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nhne tugwaru otugwa ke zị n'ovu a jọowhnuya iwhne. Ọ jaadna kpọ risi ẹli nyee Chiokike, kwuhịa, “N'ezi ọka nụ Chiokike zị n'esilawụru anụ.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, nga anụ gbakọru n'otu, anụ ji ọgwnu eri, anụ ji iznizni, nye berere jigwu nhne be kpumennu a, nye berere ji riro zị ichne ichne, nye berere nọotuhnasna nhne be nookwu. Kpakara nhne bụ ma be wụlizo ọgbako Chiokike olu lele ọro.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ọ bụru nye ọbula kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, be jaazị badnụ lawụru, mọbu ke kakwo ẹto. Otu kwukwo, ibne a kwu, otu badnụ tụhnasna nhne be nookwu.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ọ bụru nụ ọ zá nye jọotuhnasna nhne be nookwu, nye wam nookwu nụ riro zị ichne ichne dazịri bii, nye wam kwunu ẹhni a ọka, kwu masịnu Chiokike ọka.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Badnụ lawụru mọbu ẹto kpọ okwo izi ọma Chiokike, ele berere tule nhne be neezni.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kọvu ọ bụru nụ otu dazịgwu ẹli nụ rime ọgbako nwehịaru izi n'aka Chiokike, nye nookwu ọka dazịri bii.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kpakara anụ jeenwe rikne kpọ okwo izi ọma Chiokike otu n'otu, ma kpakara anụ mụhia nhne, kpakara anụ nwehịa nkasi ovu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Enine nye nọokpo okwo noobnonu nye nọokpo okwo nsnị.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kwnornu nụ Chiokike bụ́o nye ẹyiriya, kọvu nye udno.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ele rinya dazịri bii nụ rime ọgbako Chiokike. Be kwú ọka, be bụ́o ele risi lele kpa Iwu kwuru.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ọ bụru nụ be pioru ọ mahịa nhne ọbula, be sịkwa nzi be n'ọro. Ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jookwu ọka nụ rime ọgbako Chiokike.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Kịni masị? Ikwu-ọnu Chiokike ọpanizoru nhne anụ zị sa? Mọbu ọ bụ anụ kpọi bụ ele ọ vakwnusiri?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ọ bụru nụ nye ọbula neeche nụ ọ bụ nye nọokpo okwo izi ọma, mọbu nye nwernu nkesi enine, nye wam marnụ nụ nhne me naagbanụ anụ n'okwukwo bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nye bnóge nsnị nụ nhne ka, anụ bnónu a nsnị.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Rụmu nda m, kam kpayarụ, ọkpo okwo izi ọma Chiokike nọogwnu anụ lele wiri, anụ bnósni ele nookwu ọka nụ riro ichne ichne.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Anụ gweru ovu dụru ẹli mee kpakara nhne kwesiri n'apna bụru ọma, ma n'ahịri n'ahịri.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.