1 Coríntios 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Anụ snornu apna ọwhnun'anya, nkesi ke Enine nọogwnu anụ lele wiri, ke kakwo ibne a, nkesi ke ọkpo okwo izi ọma.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne zá nookwunu badnụ, kọvu Chiokike. Kwnornu nụ ọ zá nye nọoghohia nhne o nookwu, nhne o nookwu bụ nhne tugwaru otugwa hite nụ rikne Enine.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kọvu nye nọokpo okwo izi ọma nookwunu ele badnụ ọka, noowulizọ ele badnụ olu lele ọro, neezni nhne, naakasi mkpọma.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Badnụ ke nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne noowulizọ ẹhni a olu lele ọro, kọvu nye nọokpo okwo izi ọma noowulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ kpakara anụ jookwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Kọvu ọ ka mma, ọ bụru nụ kpakara anụ kpọ okwo izi ọma Chiokike. Kwnornu nụ nye nọokpo okwo izi ọma Chiokike zị okne ọnu ahịa kakwo nye nookwu ọka nụ riro ichne ichne, okwolem ma ọ zị nye jọotuhnasnanu ọgbako Chiokike nhne o nookwu, ma be wulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ọ bụru me vakwnusi anụ nookwu ọka nụ riro ichne ichne, mbnarna kịni nhne anụ jeenwe n'aka m, okwolem ma m nookwu nhne Chiokike kpumennu m mọbu nhne ọmuma mọbu ọkpo okwo izi ọma mọbu zni nhne?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nhne ke nwée bụdnu lele opi mọbu ọbo, ọ zá nye jaamahịa nhne ọ nọogwnu n'eri ọ bụru nụ be gbụ́gele a kpa ọ bụru ọma.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ọ bụru nụ nye nọogbu ọkwodu gbụ́gele a nkarị, ọ zá nye jeejiknernu o zne ọgwnu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kpam masị, ọ bụru nụ i kwúkwala ọka nkarị, ọ zá nye jọoghohia nhne i nookwu, ọ bụru nụ i kwu ọka nụ riro zị ichne ichne. Ruwhere joovu ọka ị.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ọ bụ n'ezi n'agịda ikwu-ọnu zị n'ọwa. Ọ zá ke nwée nhne ọ naakasi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ọ bụru nụ m ghọ́hiage m nhne badnụ nookwu, m bụnu m nye wam nye ẹli berere, nye wam masị bụnu m nye ẹli berere.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ọ bụ masị kpa ọ zịnu anụ. Hne nkesi ke Enine nọogwnu anụ, anụ gbalị nwehịa masị nkesi ke jeewulizọ ọgbako Chiokike olu lele ọro.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nye nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, kpe okpukpe ma ọ tụhnasna ikwu-ọnu a.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ọ bụru me kpe okpukpe kpa nụ riro zị ichne ichne, enine m neekpe, kọvu echiche m nwée igwe nụ rime a.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndaa nhne me jeeme? M jeeji enine m nụ echiche m kpe okpukpe, m jeeji masị enine m nụ echiche m gwnụ eri.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kpa ị naaznarnị Chiokike nụ rime enine, nye izne ke zị nụ rime ọgbako jéenwe rikne kwe Amịm, kwnornu nụ o máa nhne i nookwu.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ị nọotunu Chiokike mmamma nkarị nkarị, kọvu nhne i neeme zá noowulizọ nye wam olu lele ọro.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 M nọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ m nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne kakwo kpakara anụ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kọvu nụ rime ọgbako Chiokike, ọ bụru ọma me kwu mkpụru ọka isne ke ele badnụ jọoghohia, zni be nhne, karụ o kwu nri pokwu ọka ọ zá nye jọoghohia.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Rụmu nda m, anụ ghọ́ rụmu takịri nụ n'ọriri anụ, kọvu anụ bụru rụmu takịri nụ hne mmehie zị, anụ bụru dimkpa nụ ọghohia anụ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Riro zị ichne ichne bụ nhne elekema ele kwé ekwe, ọ bụ́o ke ele kweru ekwe. Ọkpo okwo izi ọma Chiokike bụ ke ele kweru ekwe, ọ bụ́o ke ele kwé ekwe.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ọ bụru nụ kpakara ọgbako Chiokike gbakọ n'otu, kpakara anụ nookwu ọka nụ riro zị ichne ichne, ọ bụru ele izne mọbu ele kwé ekwe va n'esilawụru anụ, be jáakaa nụ kpakara anụ bụ ele ẹra?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kọvu ọ bụru kpakara anụ nọokpo okwo izi ọma Chiokike, nye kwé ekwe mọbu nye izne va n'esilawụru anụ, be jọotu a mmehie a n'anya, kpakara nhne ọ nụrnu jaama a ikpe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nhne tugwaru otugwa ke zị n'ovu a jọowhnuya iwhne. Ọ jaadna kpọ risi ẹli nyee Chiokike, kwuhịa, “N'ezi ọka nụ Chiokike zị n'esilawụru anụ.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Rụmu nda m, nhne me nookwu bụ ka, nga anụ gbakọru n'otu, anụ ji ọgwnu eri, anụ ji iznizni, nye berere jigwu nhne be kpumennu a, nye berere ji riro zị ichne ichne, nye berere nọotuhnasna nhne be nookwu. Kpakara nhne bụ ma be wụlizo ọgbako Chiokike olu lele ọro.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ọ bụru nye ọbula kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, be jaazị badnụ lawụru, mọbu ke kakwo ẹto. Otu kwukwo, ibne a kwu, otu badnụ tụhnasna nhne be nookwu.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ọ bụru nụ ọ zá nye jọotuhnasna nhne be nookwu, nye wam nookwu nụ riro zị ichne ichne dazịri bii, nye wam kwunu ẹhni a ọka, kwu masịnu Chiokike ọka.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Badnụ lawụru mọbu ẹto kpọ okwo izi ọma Chiokike, ele berere tule nhne be neezni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kọvu ọ bụru nụ otu dazịgwu ẹli nụ rime ọgbako nwehịaru izi n'aka Chiokike, nye nookwu ọka dazịri bii.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kpakara anụ jeenwe rikne kpọ okwo izi ọma Chiokike otu n'otu, ma kpakara anụ mụhia nhne, kpakara anụ nwehịa nkasi ovu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Enine nye nọokpo okwo noobnonu nye nọokpo okwo nsnị.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kwnornu nụ Chiokike bụ́o nye ẹyiriya, kọvu nye udno.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ele rinya dazịri bii nụ rime ọgbako Chiokike. Be kwú ọka, be bụ́o ele risi lele kpa Iwu kwuru.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ọ bụru nụ be pioru ọ mahịa nhne ọbula, be sịkwa nzi be n'ọro. Ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jookwu ọka nụ rime ọgbako Chiokike.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kịni masị? Ikwu-ọnu Chiokike ọpanizoru nhne anụ zị sa? Mọbu ọ bụ anụ kpọi bụ ele ọ vakwnusiri?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ọ bụru nụ nye ọbula neeche nụ ọ bụ nye nọokpo okwo izi ọma, mọbu nye nwernu nkesi enine, nye wam marnụ nụ nhne me naagbanụ anụ n'okwukwo bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nye bnóge nsnị nụ nhne ka, anụ bnónu a nsnị.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Rụmu nda m, kam kpayarụ, ọkpo okwo izi ọma Chiokike nọogwnu anụ lele wiri, anụ bnósni ele nookwu ọka nụ riro ichne ichne.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Anụ gweru ovu dụru ẹli mee kpakara nhne kwesiri n'apna bụru ọma, ma n'ahịri n'ahịri.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.