1 Coríntios 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Rụmu nda m, nhne gbasịri nkesi zị ọdo n'ọdo ke Enine Nsọ, m pioru m anụ mahịa nhne gbasịri be.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Anụ magwụ nụ nga anụ bụ ele naakwa rẹnwu ke dnarnụ mgbu, be duru anụ hie apna.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 M neeme ma anụ mahịa nụ ọ zá nye Enine Nsọ Chiokike noodu jeenwe rikne kaa, “Kọsna Jizọsi.” Ọ zá nye jeenwe rikne kaa nụ, “Jizọsi bụ Nyenwe aị,” okwokọlam ma Enine Nsọ hiri n'ọnu a kwu kpam.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Agịda nkesi enine zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Enine Nsọ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Agịda apna be jeezne izi, kọvu otu Nyenwe aị.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Agịda ẹrnu zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Chiokike wam neenye rikne be jeeji nọornu ẹrnu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Enine Nsọ nyernu badnụ ọbula nkesi ma ọ bụru mbnarna kpakara badnụ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 O nyernu otu badnụ izi akọniche, nyee nye berere izi ọghohia nhne hite n'otu Enine wam.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Otu Enine wam nyee nye berere ọkwnata ovu, o nyee nye berere rikne ọ gwọ nrịria.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Enine wam masị nyee otu badnụ rikne ọ rnụ ẹrnu ndu-ẹhni, nyee nye berere rikne ọ kpọ okwo izi ọma, nyee nye berere rikne ọ mahịa nhne zị ichne nụ hne enine zị ichne ichne, nyee nye berere rikne o kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, nyee nye berere rikne ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kọvu ọ bụ otu Enine wam nọornu kpakara nhne, o neenye badnụ ọbula nkesi zị ọdo n'ọdo lele kpa o jiri masị a.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ẹhni badnụ bụ otu. Kọvu o nwernu agịda nhne zị ọdo n'ọdo ke knekọtaru a n'otu. Ọ bụ masị kpa ọ zị n'anọ-ẹhni Karaịsi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kwnornu nụ be jiri otu Enine wụ aị mini bna n'otu anọ-ẹhni. A bụ ele Ju, ma a bụ ele bụ́o ele Ju, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, be mernu a nwọ otu Enine wam.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ọ bụ́o otu nhne zị n'ẹhni badnụ, be zị agịda.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ọ bụru nụ ọchi jaakaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m aka, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ọ bụru nụ nsnị kaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m anya, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ anya anya, ndaa kpa ọ jọonu nhne? Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ nsnị nsnị, ndaa kpa ọ jọonu ẹknarna nhne?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kọvu Chiokike yisiri kpakara nhne zị n'ẹhni badnụ lele kpa o jiri masị a.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ọ bụru nụ kpakara be bụ otu nhne, ndaa hne ẹhni jaazị?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kịtna, agịda nhne zị n'otu ẹhni badnụ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kam kpayarụ, anya jáakanụ aka, “Ị zá m mkpa.” Mọbu risi kanụ ọchi, “Ị zá m mkpa.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 N'ezi, a jéenwe rikne gwuzoli ọ bụru nụ nhne ke zị n'ẹhni ke a neeche nụ be zá rikne zị́la.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nhne ke zị n'ẹhni aị ke a neeche nụ be nwée igwugwu, bụ ke a neeledu anya gbasịri be, ele ke tụ iwhnerne bụ ele ke a ji iwo nookpusni.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ngeri ẹhni aị ke marnụ mma a zá neeledu a anya. Chiokike n'iwhuru a yisiri ẹhni aị n'otu, o nyernu nhne zị n'ẹhni ke nwée igwugwu, igwugwu ke kakwo.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Okewa kwésile ọ zị n'ẹhni, kọvu kpakara nhne zị ọdo n'ọdo n'ẹhni magwụ nhne gbasịri ibne be.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ọ bụru n'otu nhne zị n'ẹhni nọowhnu awhnụwhnu, kpakara ele ke berere sno a whnụ awhnụwhnu. Ọ bụru be znarnị otu, kpakara be sno a nwe ovu ọso n'ọnu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kpakara anụ bụ ẹhni Karaịsi, anụ n'otu n'otu bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Chiokike bịtaru kpakara nhne kpa o kwesiri n'ọgbako a. Ọ bịtaru ke mbọm, ele izi, ke ẹbo, ele nọokpo okwo, ke ẹto, ele zni nhne, ele nọornu ẹrnu ndu-ẹhni sno be, nụ ele nwernu nkesi ọgwo nrịria, mọbu ele neeyinu ele berere aka, ele nẹechi ẹchi, nụ ele nookwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kpakara be bụ́o ele izi, kpakara be bụ́o ele nọokpo okwo, mọbu ele neezni nhne. Ọ bụ́o kpakara be nwernu rikne rnụ ẹrnu ndu-ẹhni,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 mọbu gwọ nrịria zị ọdo n'ọdo, mọbu kwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo, mọbu ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kọvu nkesi ke kakwo mma gwnụ anụ lele wiri.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.