1 Coríntios 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rụmu nda m, nhne gbasịri nkesi zị ọdo n'ọdo ke Enine Nsọ, m pioru m anụ mahịa nhne gbasịri be.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Anụ magwụ nụ nga anụ bụ ele naakwa rẹnwu ke dnarnụ mgbu, be duru anụ hie apna.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 M neeme ma anụ mahịa nụ ọ zá nye Enine Nsọ Chiokike noodu jeenwe rikne kaa, “Kọsna Jizọsi.” Ọ zá nye jeenwe rikne kaa nụ, “Jizọsi bụ Nyenwe aị,” okwokọlam ma Enine Nsọ hiri n'ọnu a kwu kpam.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Agịda nkesi enine zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Enine Nsọ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Agịda apna be jeezne izi, kọvu otu Nyenwe aị.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Agịda ẹrnu zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Chiokike wam neenye rikne be jeeji nọornu ẹrnu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Enine Nsọ nyernu badnụ ọbula nkesi ma ọ bụru mbnarna kpakara badnụ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 O nyernu otu badnụ izi akọniche, nyee nye berere izi ọghohia nhne hite n'otu Enine wam.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Otu Enine wam nyee nye berere ọkwnata ovu, o nyee nye berere rikne ọ gwọ nrịria.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Enine wam masị nyee otu badnụ rikne ọ rnụ ẹrnu ndu-ẹhni, nyee nye berere rikne ọ kpọ okwo izi ọma, nyee nye berere rikne ọ mahịa nhne zị ichne nụ hne enine zị ichne ichne, nyee nye berere rikne o kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, nyee nye berere rikne ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Kọvu ọ bụ otu Enine wam nọornu kpakara nhne, o neenye badnụ ọbula nkesi zị ọdo n'ọdo lele kpa o jiri masị a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ẹhni badnụ bụ otu. Kọvu o nwernu agịda nhne zị ọdo n'ọdo ke knekọtaru a n'otu. Ọ bụ masị kpa ọ zị n'anọ-ẹhni Karaịsi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kwnornu nụ be jiri otu Enine wụ aị mini bna n'otu anọ-ẹhni. A bụ ele Ju, ma a bụ ele bụ́o ele Ju, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, be mernu a nwọ otu Enine wam.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ọ bụ́o otu nhne zị n'ẹhni badnụ, be zị agịda.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ọ bụru nụ ọchi jaakaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m aka, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ọ bụru nụ nsnị kaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m anya, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ anya anya, ndaa kpa ọ jọonu nhne? Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ nsnị nsnị, ndaa kpa ọ jọonu ẹknarna nhne?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kọvu Chiokike yisiri kpakara nhne zị n'ẹhni badnụ lele kpa o jiri masị a.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ọ bụru nụ kpakara be bụ otu nhne, ndaa hne ẹhni jaazị?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kịtna, agịda nhne zị n'otu ẹhni badnụ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kam kpayarụ, anya jáakanụ aka, “Ị zá m mkpa.” Mọbu risi kanụ ọchi, “Ị zá m mkpa.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 N'ezi, a jéenwe rikne gwuzoli ọ bụru nụ nhne ke zị n'ẹhni ke a neeche nụ be zá rikne zị́la.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Nhne ke zị n'ẹhni aị ke a neeche nụ be nwée igwugwu, bụ ke a neeledu anya gbasịri be, ele ke tụ iwhnerne bụ ele ke a ji iwo nookpusni.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ngeri ẹhni aị ke marnụ mma a zá neeledu a anya. Chiokike n'iwhuru a yisiri ẹhni aị n'otu, o nyernu nhne zị n'ẹhni ke nwée igwugwu, igwugwu ke kakwo.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Okewa kwésile ọ zị n'ẹhni, kọvu kpakara nhne zị ọdo n'ọdo n'ẹhni magwụ nhne gbasịri ibne be.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ọ bụru n'otu nhne zị n'ẹhni nọowhnu awhnụwhnu, kpakara ele ke berere sno a whnụ awhnụwhnu. Ọ bụru be znarnị otu, kpakara be sno a nwe ovu ọso n'ọnu.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kpakara anụ bụ ẹhni Karaịsi, anụ n'otu n'otu bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Chiokike bịtaru kpakara nhne kpa o kwesiri n'ọgbako a. Ọ bịtaru ke mbọm, ele izi, ke ẹbo, ele nọokpo okwo, ke ẹto, ele zni nhne, ele nọornu ẹrnu ndu-ẹhni sno be, nụ ele nwernu nkesi ọgwo nrịria, mọbu ele neeyinu ele berere aka, ele nẹechi ẹchi, nụ ele nookwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kpakara be bụ́o ele izi, kpakara be bụ́o ele nọokpo okwo, mọbu ele neezni nhne. Ọ bụ́o kpakara be nwernu rikne rnụ ẹrnu ndu-ẹhni,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 mọbu gwọ nrịria zị ọdo n'ọdo, mọbu kwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo, mọbu ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Kọvu nkesi ke kakwo mma gwnụ anụ lele wiri.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.