1 Coríntios 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Rụmu nda m, nhne gbasịri nkesi zị ọdo n'ọdo ke Enine Nsọ, m pioru m anụ mahịa nhne gbasịri be.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Anụ magwụ nụ nga anụ bụ ele naakwa rẹnwu ke dnarnụ mgbu, be duru anụ hie apna.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 M neeme ma anụ mahịa nụ ọ zá nye Enine Nsọ Chiokike noodu jeenwe rikne kaa, “Kọsna Jizọsi.” Ọ zá nye jeenwe rikne kaa nụ, “Jizọsi bụ Nyenwe aị,” okwokọlam ma Enine Nsọ hiri n'ọnu a kwu kpam.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Agịda nkesi enine zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Enine Nsọ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Agịda apna be jeezne izi, kọvu otu Nyenwe aị.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Agịda ẹrnu zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Chiokike wam neenye rikne be jeeji nọornu ẹrnu.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Enine Nsọ nyernu badnụ ọbula nkesi ma ọ bụru mbnarna kpakara badnụ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 O nyernu otu badnụ izi akọniche, nyee nye berere izi ọghohia nhne hite n'otu Enine wam.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Otu Enine wam nyee nye berere ọkwnata ovu, o nyee nye berere rikne ọ gwọ nrịria.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Enine wam masị nyee otu badnụ rikne ọ rnụ ẹrnu ndu-ẹhni, nyee nye berere rikne ọ kpọ okwo izi ọma, nyee nye berere rikne ọ mahịa nhne zị ichne nụ hne enine zị ichne ichne, nyee nye berere rikne o kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, nyee nye berere rikne ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kọvu ọ bụ otu Enine wam nọornu kpakara nhne, o neenye badnụ ọbula nkesi zị ọdo n'ọdo lele kpa o jiri masị a.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ẹhni badnụ bụ otu. Kọvu o nwernu agịda nhne zị ọdo n'ọdo ke knekọtaru a n'otu. Ọ bụ masị kpa ọ zị n'anọ-ẹhni Karaịsi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kwnornu nụ be jiri otu Enine wụ aị mini bna n'otu anọ-ẹhni. A bụ ele Ju, ma a bụ ele bụ́o ele Ju, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, be mernu a nwọ otu Enine wam.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ọ bụ́o otu nhne zị n'ẹhni badnụ, be zị agịda.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ọ bụru nụ ọchi jaakaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m aka, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ọ bụru nụ nsnị kaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m anya, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ anya anya, ndaa kpa ọ jọonu nhne? Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ nsnị nsnị, ndaa kpa ọ jọonu ẹknarna nhne?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kọvu Chiokike yisiri kpakara nhne zị n'ẹhni badnụ lele kpa o jiri masị a.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ọ bụru nụ kpakara be bụ otu nhne, ndaa hne ẹhni jaazị?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Kịtna, agịda nhne zị n'otu ẹhni badnụ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kam kpayarụ, anya jáakanụ aka, “Ị zá m mkpa.” Mọbu risi kanụ ọchi, “Ị zá m mkpa.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 N'ezi, a jéenwe rikne gwuzoli ọ bụru nụ nhne ke zị n'ẹhni ke a neeche nụ be zá rikne zị́la.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Nhne ke zị n'ẹhni aị ke a neeche nụ be nwée igwugwu, bụ ke a neeledu anya gbasịri be, ele ke tụ iwhnerne bụ ele ke a ji iwo nookpusni.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ngeri ẹhni aị ke marnụ mma a zá neeledu a anya. Chiokike n'iwhuru a yisiri ẹhni aị n'otu, o nyernu nhne zị n'ẹhni ke nwée igwugwu, igwugwu ke kakwo.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Okewa kwésile ọ zị n'ẹhni, kọvu kpakara nhne zị ọdo n'ọdo n'ẹhni magwụ nhne gbasịri ibne be.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ọ bụru n'otu nhne zị n'ẹhni nọowhnu awhnụwhnu, kpakara ele ke berere sno a whnụ awhnụwhnu. Ọ bụru be znarnị otu, kpakara be sno a nwe ovu ọso n'ọnu.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kpakara anụ bụ ẹhni Karaịsi, anụ n'otu n'otu bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Chiokike bịtaru kpakara nhne kpa o kwesiri n'ọgbako a. Ọ bịtaru ke mbọm, ele izi, ke ẹbo, ele nọokpo okwo, ke ẹto, ele zni nhne, ele nọornu ẹrnu ndu-ẹhni sno be, nụ ele nwernu nkesi ọgwo nrịria, mọbu ele neeyinu ele berere aka, ele nẹechi ẹchi, nụ ele nookwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Kpakara be bụ́o ele izi, kpakara be bụ́o ele nọokpo okwo, mọbu ele neezni nhne. Ọ bụ́o kpakara be nwernu rikne rnụ ẹrnu ndu-ẹhni,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 mọbu gwọ nrịria zị ọdo n'ọdo, mọbu kwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo, mọbu ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kọvu nkesi ke kakwo mma gwnụ anụ lele wiri.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.