1 Coríntios 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Rụmu nda m, nhne gbasịri nkesi zị ọdo n'ọdo ke Enine Nsọ, m pioru m anụ mahịa nhne gbasịri be.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Anụ magwụ nụ nga anụ bụ ele naakwa rẹnwu ke dnarnụ mgbu, be duru anụ hie apna.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 M neeme ma anụ mahịa nụ ọ zá nye Enine Nsọ Chiokike noodu jeenwe rikne kaa, “Kọsna Jizọsi.” Ọ zá nye jeenwe rikne kaa nụ, “Jizọsi bụ Nyenwe aị,” okwokọlam ma Enine Nsọ hiri n'ọnu a kwu kpam.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Agịda nkesi enine zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Enine Nsọ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Agịda apna be jeezne izi, kọvu otu Nyenwe aị.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Agịda ẹrnu zị ọdo n'ọdo, kọvu otu Chiokike wam neenye rikne be jeeji nọornu ẹrnu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Enine Nsọ nyernu badnụ ọbula nkesi ma ọ bụru mbnarna kpakara badnụ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 O nyernu otu badnụ izi akọniche, nyee nye berere izi ọghohia nhne hite n'otu Enine wam.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Otu Enine wam nyee nye berere ọkwnata ovu, o nyee nye berere rikne ọ gwọ nrịria.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Enine wam masị nyee otu badnụ rikne ọ rnụ ẹrnu ndu-ẹhni, nyee nye berere rikne ọ kpọ okwo izi ọma, nyee nye berere rikne ọ mahịa nhne zị ichne nụ hne enine zị ichne ichne, nyee nye berere rikne o kwu ọka nụ riro zị ichne ichne, nyee nye berere rikne ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kọvu ọ bụ otu Enine wam nọornu kpakara nhne, o neenye badnụ ọbula nkesi zị ọdo n'ọdo lele kpa o jiri masị a.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Ẹhni badnụ bụ otu. Kọvu o nwernu agịda nhne zị ọdo n'ọdo ke knekọtaru a n'otu. Ọ bụ masị kpa ọ zị n'anọ-ẹhni Karaịsi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kwnornu nụ be jiri otu Enine wụ aị mini bna n'otu anọ-ẹhni. A bụ ele Ju, ma a bụ ele bụ́o ele Ju, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, be mernu a nwọ otu Enine wam.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ọ bụ́o otu nhne zị n'ẹhni badnụ, be zị agịda.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ọ bụru nụ ọchi jaakaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m aka, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ọ bụru nụ nsnị kaa, “Kwnornu nụ m bụ́la m anya, m bụ́la m nhne zị n'ẹhni,” kị jéeme a ọ gharụ ọ bụru nhne zị n'ẹhni badnụ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ anya anya, ndaa kpa ọ jọonu nhne? Ọ bụru nụ kpakara ẹhni bụ nsnị nsnị, ndaa kpa ọ jọonu ẹknarna nhne?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Kọvu Chiokike yisiri kpakara nhne zị n'ẹhni badnụ lele kpa o jiri masị a.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ọ bụru nụ kpakara be bụ otu nhne, ndaa hne ẹhni jaazị?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kịtna, agịda nhne zị n'otu ẹhni badnụ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kam kpayarụ, anya jáakanụ aka, “Ị zá m mkpa.” Mọbu risi kanụ ọchi, “Ị zá m mkpa.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 N'ezi, a jéenwe rikne gwuzoli ọ bụru nụ nhne ke zị n'ẹhni ke a neeche nụ be zá rikne zị́la.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Nhne ke zị n'ẹhni aị ke a neeche nụ be nwée igwugwu, bụ ke a neeledu anya gbasịri be, ele ke tụ iwhnerne bụ ele ke a ji iwo nookpusni.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Ngeri ẹhni aị ke marnụ mma a zá neeledu a anya. Chiokike n'iwhuru a yisiri ẹhni aị n'otu, o nyernu nhne zị n'ẹhni ke nwée igwugwu, igwugwu ke kakwo.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Okewa kwésile ọ zị n'ẹhni, kọvu kpakara nhne zị ọdo n'ọdo n'ẹhni magwụ nhne gbasịri ibne be.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ọ bụru n'otu nhne zị n'ẹhni nọowhnu awhnụwhnu, kpakara ele ke berere sno a whnụ awhnụwhnu. Ọ bụru be znarnị otu, kpakara be sno a nwe ovu ọso n'ọnu.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Kpakara anụ bụ ẹhni Karaịsi, anụ n'otu n'otu bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Chiokike bịtaru kpakara nhne kpa o kwesiri n'ọgbako a. Ọ bịtaru ke mbọm, ele izi, ke ẹbo, ele nọokpo okwo, ke ẹto, ele zni nhne, ele nọornu ẹrnu ndu-ẹhni sno be, nụ ele nwernu nkesi ọgwo nrịria, mọbu ele neeyinu ele berere aka, ele nẹechi ẹchi, nụ ele nookwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kpakara be bụ́o ele izi, kpakara be bụ́o ele nọokpo okwo, mọbu ele neezni nhne. Ọ bụ́o kpakara be nwernu rikne rnụ ẹrnu ndu-ẹhni,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 mọbu gwọ nrịria zị ọdo n'ọdo, mọbu kwu ọka nụ riro zị ọdo n'ọdo, mọbu ọ tụhnasna ikwu-ọnu.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Kọvu nkesi ke kakwo mma gwnụ anụ lele wiri.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.