1 Coríntios 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Rụmu nda m, m pioru m anụ mahịa, nhne mernu ele nda aị ọknani ele snornu Mozizi kpa be zị nụ mkpururu erumeru, kpakara be gawheru Osimini Ihie.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Be wụru be mini nụ rime erumeru nụ osimini ke neegesi nụ be sno Mozizi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kpakara be riri otu wiri enine wam.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Kpakara be nwọrnu otu mini enine wam, kwnornu nụ be nwọrnu mini enine ke hiri nụ rugwu wam snornu be, rugwu wam bụ Karaịsi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kọvu nhne gbasịri agwna be sọ́ge Chiokike ovu n'ọnu, iznu be wụsaru n'ẹli-ịkpa wam.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kpakara nhne ka bụnnu aị nhne atụ ke nọodo aị aka nụ nsnị. Nhne ọjo gwnụ́ko aị lele kpa ọ gwnụrnu be.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Anụ kwákọ rẹnwu lele kpa agwna be kwarụ, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Ele wam dazịri ẹli ri nhne, nwọ nhne ọnwunwo, be lizọ tne eri.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 A mékọ ọyi, lele kpa agwna be mernu, nri pokwu lawụru nụ pokwu ẹto nwụ otu ọbochi.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 A kpákọ Nyenwe aị iru, lele kpa agwna be mernu, agwọ tagbu be.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Anụ támu, lele kpa agwna be tamụrnu, enine izi ke ẹnwu gbu be.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Kpakara nhne ka mernu be nụ lele nhne atụ, be gba be n'ọkwukwo nsọ, ma be bụru nhne jeezni aị ezni, aị ele zị bụdnu n'okwukwo ọwa ka.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nye ọbula ke neeche nụ o gwuzogwu kwem, ledu anya, ọ zị ọ dna.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ọ zá ọrnurna ke vakwnusiri anụ ke vákwnusilele badnụ. Kọvu Chiokike kwesiri be kwnata a ovu, o jéekwe ọrnurna ke anụ nwée rikne gwuzoli vakwnusi anụ. Kọvu nga be naarna anụ ọrnurna, Chiokike jeenye anụ rikne o gwuzo, gbamanụ anụ apna anụ jeeji whụya nụ rime a.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nhne atụ ele ka neegesi, ele me whnụrnu n'anya, ma anụ ghanahọru ọkwa rẹnwu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 M nookwunu anụ ọka lele ele nwernu akọniche, anụ tulekọm nhne me nookwu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Okiko Iriri Nsọ wam ke a nọotunu Chiokike mmamma, ọ bụ́o ọvnarna Karaịsi nhne a neekeri nga a nọonwo nhne hi n'okiko wam? Brẹdi wam a naanyawa, a zá neekeri anọ-ẹhni Karaịsi nga a neeri brẹdi wam?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwnornu nụ otu brẹdi zịnu kpakara aị. Ọ bụ n'ezi nụ a zị agịda, kọvu a bụ otu anọ-ẹhni, a neeri otu brẹdi wam.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Anụ tule ele Izirẹli, ele neeri nhne be jiri kwa arịohna, neekerikọta nhne n'otu n'ojo arịohna Chiokike.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ndaa nhne me nookwu? Ọ bụ nụ rẹnwu mọbu wiri be kwanụ rẹnwu arịohna bụ nhne ọbula?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ọ́za! Nhne me naakaa bụ nụ nhne ele naakwanụ rẹnwu kwarụ arịohna bụ nhne be kwannụ ele rẹnwu ọjo. Ọ bụ́o Chiokike. M chị́oge m anụ nụ ele rẹnwu ọjo neekeri nhne n'otu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Anụ jéenwe rikne nwọ okiko Nyenwe aị, nwọ kwno okiko ele rẹnwu ọjo. Anụ jéenwe rikne ri wiri n'ikpechi Nyenwe aị, ri kwno n'ikpechi rẹnwu ọjo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anụ noopio o mee Nyenwe aị kwno awụwa? A nwernu iknernema karụ a sa?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne bụru ọma. “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne nọowulizo badnụ olu lele ọro.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ọ zá nye lebna anya nụ nhne ke a, kọvu nụ nhne ọma ke jeenyinu ele berere aka.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Anụ ri nhne ọbula be neere n'ahịa, anụ sị́kwa ajịji kwnornu mkpụru ovu anụ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike nwe ọwa nụ kpakara nhne zị nụ rime a.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ọ bụru nụ nye kwé ekwe sukwuru anụ ma anụ ri wiri, ọ masị anụ o zne, anụ ri nhne ọbula ọ bịtaru nụ ruwhnu anụ, anụ sị́kwa ajịji ọbula kwnornu mkpụru ovu anụ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kọvu ọ bụru nụ otu badnụ kanụ anụ, “Be jiri wiri ka kwanụ rẹnwu arịohna,” anụ ríkọ wiri wam kwnornu nụ nye wam kannụ anụ kpam, ma kwnornu masị mkpụru ovu.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ọ bụ́o kwnornu mkpụru ovu anụ, kọvu mkpụru ovu nye berere wam. Ndaa kpa rikne me nwernu o mee nhne jiri gbasị mkpụru ovu nye berere?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ọ bụru nụ me ri wiri tụnu Chiokike mmamma, kịni mernu nye berere jaama m ikpe nụ wiri me tụru mmamma?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Kọvu, nhne ọbula anụ neeme, anụ neeri wiri mọbu anụ nọonwo mini, anụ mee kpakara nhne kwnornu igwugwu Chiokike.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Anụ mékọ nye ọbula dna, mọbu nye Ju mọbu nye bụ́o nye Ju, mọbu ọgbako Chiokike,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 lele kpa me naagbalị o mee kpakara nhne jaamasị kpakara badnụ. M zá m neeche nhne gbasịri nhne ọma ke m, kọvu nhne ọma agịda badnụ ma be znọhia be.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.