1 Coríntios 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rụmu nda m, m pioru m anụ mahịa, nhne mernu ele nda aị ọknani ele snornu Mozizi kpa be zị nụ mkpururu erumeru, kpakara be gawheru Osimini Ihie.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Be wụru be mini nụ rime erumeru nụ osimini ke neegesi nụ be sno Mozizi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kpakara be riri otu wiri enine wam.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kpakara be nwọrnu otu mini enine wam, kwnornu nụ be nwọrnu mini enine ke hiri nụ rugwu wam snornu be, rugwu wam bụ Karaịsi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kọvu nhne gbasịri agwna be sọ́ge Chiokike ovu n'ọnu, iznu be wụsaru n'ẹli-ịkpa wam.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kpakara nhne ka bụnnu aị nhne atụ ke nọodo aị aka nụ nsnị. Nhne ọjo gwnụ́ko aị lele kpa ọ gwnụrnu be.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Anụ kwákọ rẹnwu lele kpa agwna be kwarụ, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Ele wam dazịri ẹli ri nhne, nwọ nhne ọnwunwo, be lizọ tne eri.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 A mékọ ọyi, lele kpa agwna be mernu, nri pokwu lawụru nụ pokwu ẹto nwụ otu ọbochi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 A kpákọ Nyenwe aị iru, lele kpa agwna be mernu, agwọ tagbu be.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Anụ támu, lele kpa agwna be tamụrnu, enine izi ke ẹnwu gbu be.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Kpakara nhne ka mernu be nụ lele nhne atụ, be gba be n'ọkwukwo nsọ, ma be bụru nhne jeezni aị ezni, aị ele zị bụdnu n'okwukwo ọwa ka.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nye ọbula ke neeche nụ o gwuzogwu kwem, ledu anya, ọ zị ọ dna.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ọ zá ọrnurna ke vakwnusiri anụ ke vákwnusilele badnụ. Kọvu Chiokike kwesiri be kwnata a ovu, o jéekwe ọrnurna ke anụ nwée rikne gwuzoli vakwnusi anụ. Kọvu nga be naarna anụ ọrnurna, Chiokike jeenye anụ rikne o gwuzo, gbamanụ anụ apna anụ jeeji whụya nụ rime a.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nhne atụ ele ka neegesi, ele me whnụrnu n'anya, ma anụ ghanahọru ọkwa rẹnwu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 M nookwunu anụ ọka lele ele nwernu akọniche, anụ tulekọm nhne me nookwu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Okiko Iriri Nsọ wam ke a nọotunu Chiokike mmamma, ọ bụ́o ọvnarna Karaịsi nhne a neekeri nga a nọonwo nhne hi n'okiko wam? Brẹdi wam a naanyawa, a zá neekeri anọ-ẹhni Karaịsi nga a neeri brẹdi wam?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kwnornu nụ otu brẹdi zịnu kpakara aị. Ọ bụ n'ezi nụ a zị agịda, kọvu a bụ otu anọ-ẹhni, a neeri otu brẹdi wam.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Anụ tule ele Izirẹli, ele neeri nhne be jiri kwa arịohna, neekerikọta nhne n'otu n'ojo arịohna Chiokike.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ndaa nhne me nookwu? Ọ bụ nụ rẹnwu mọbu wiri be kwanụ rẹnwu arịohna bụ nhne ọbula?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ọ́za! Nhne me naakaa bụ nụ nhne ele naakwanụ rẹnwu kwarụ arịohna bụ nhne be kwannụ ele rẹnwu ọjo. Ọ bụ́o Chiokike. M chị́oge m anụ nụ ele rẹnwu ọjo neekeri nhne n'otu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Anụ jéenwe rikne nwọ okiko Nyenwe aị, nwọ kwno okiko ele rẹnwu ọjo. Anụ jéenwe rikne ri wiri n'ikpechi Nyenwe aị, ri kwno n'ikpechi rẹnwu ọjo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anụ noopio o mee Nyenwe aị kwno awụwa? A nwernu iknernema karụ a sa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne bụru ọma. “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne nọowulizo badnụ olu lele ọro.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ọ zá nye lebna anya nụ nhne ke a, kọvu nụ nhne ọma ke jeenyinu ele berere aka.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Anụ ri nhne ọbula be neere n'ahịa, anụ sị́kwa ajịji kwnornu mkpụru ovu anụ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike nwe ọwa nụ kpakara nhne zị nụ rime a.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ọ bụru nụ nye kwé ekwe sukwuru anụ ma anụ ri wiri, ọ masị anụ o zne, anụ ri nhne ọbula ọ bịtaru nụ ruwhnu anụ, anụ sị́kwa ajịji ọbula kwnornu mkpụru ovu anụ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kọvu ọ bụru nụ otu badnụ kanụ anụ, “Be jiri wiri ka kwanụ rẹnwu arịohna,” anụ ríkọ wiri wam kwnornu nụ nye wam kannụ anụ kpam, ma kwnornu masị mkpụru ovu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ọ bụ́o kwnornu mkpụru ovu anụ, kọvu mkpụru ovu nye berere wam. Ndaa kpa rikne me nwernu o mee nhne jiri gbasị mkpụru ovu nye berere?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ọ bụru nụ me ri wiri tụnu Chiokike mmamma, kịni mernu nye berere jaama m ikpe nụ wiri me tụru mmamma?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kọvu, nhne ọbula anụ neeme, anụ neeri wiri mọbu anụ nọonwo mini, anụ mee kpakara nhne kwnornu igwugwu Chiokike.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Anụ mékọ nye ọbula dna, mọbu nye Ju mọbu nye bụ́o nye Ju, mọbu ọgbako Chiokike,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 lele kpa me naagbalị o mee kpakara nhne jaamasị kpakara badnụ. M zá m neeche nhne gbasịri nhne ọma ke m, kọvu nhne ọma agịda badnụ ma be znọhia be.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.