1 Coríntios 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rụmu nda m, m pioru m anụ mahịa, nhne mernu ele nda aị ọknani ele snornu Mozizi kpa be zị nụ mkpururu erumeru, kpakara be gawheru Osimini Ihie.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Be wụru be mini nụ rime erumeru nụ osimini ke neegesi nụ be sno Mozizi.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Kpakara be riri otu wiri enine wam.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kpakara be nwọrnu otu mini enine wam, kwnornu nụ be nwọrnu mini enine ke hiri nụ rugwu wam snornu be, rugwu wam bụ Karaịsi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kọvu nhne gbasịri agwna be sọ́ge Chiokike ovu n'ọnu, iznu be wụsaru n'ẹli-ịkpa wam.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Kpakara nhne ka bụnnu aị nhne atụ ke nọodo aị aka nụ nsnị. Nhne ọjo gwnụ́ko aị lele kpa ọ gwnụrnu be.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Anụ kwákọ rẹnwu lele kpa agwna be kwarụ, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Ele wam dazịri ẹli ri nhne, nwọ nhne ọnwunwo, be lizọ tne eri.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 A mékọ ọyi, lele kpa agwna be mernu, nri pokwu lawụru nụ pokwu ẹto nwụ otu ọbochi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 A kpákọ Nyenwe aị iru, lele kpa agwna be mernu, agwọ tagbu be.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Anụ támu, lele kpa agwna be tamụrnu, enine izi ke ẹnwu gbu be.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kpakara nhne ka mernu be nụ lele nhne atụ, be gba be n'ọkwukwo nsọ, ma be bụru nhne jeezni aị ezni, aị ele zị bụdnu n'okwukwo ọwa ka.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Nye ọbula ke neeche nụ o gwuzogwu kwem, ledu anya, ọ zị ọ dna.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ọ zá ọrnurna ke vakwnusiri anụ ke vákwnusilele badnụ. Kọvu Chiokike kwesiri be kwnata a ovu, o jéekwe ọrnurna ke anụ nwée rikne gwuzoli vakwnusi anụ. Kọvu nga be naarna anụ ọrnurna, Chiokike jeenye anụ rikne o gwuzo, gbamanụ anụ apna anụ jeeji whụya nụ rime a.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nhne atụ ele ka neegesi, ele me whnụrnu n'anya, ma anụ ghanahọru ọkwa rẹnwu.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 M nookwunu anụ ọka lele ele nwernu akọniche, anụ tulekọm nhne me nookwu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Okiko Iriri Nsọ wam ke a nọotunu Chiokike mmamma, ọ bụ́o ọvnarna Karaịsi nhne a neekeri nga a nọonwo nhne hi n'okiko wam? Brẹdi wam a naanyawa, a zá neekeri anọ-ẹhni Karaịsi nga a neeri brẹdi wam?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwnornu nụ otu brẹdi zịnu kpakara aị. Ọ bụ n'ezi nụ a zị agịda, kọvu a bụ otu anọ-ẹhni, a neeri otu brẹdi wam.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Anụ tule ele Izirẹli, ele neeri nhne be jiri kwa arịohna, neekerikọta nhne n'otu n'ojo arịohna Chiokike.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ndaa nhne me nookwu? Ọ bụ nụ rẹnwu mọbu wiri be kwanụ rẹnwu arịohna bụ nhne ọbula?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ọ́za! Nhne me naakaa bụ nụ nhne ele naakwanụ rẹnwu kwarụ arịohna bụ nhne be kwannụ ele rẹnwu ọjo. Ọ bụ́o Chiokike. M chị́oge m anụ nụ ele rẹnwu ọjo neekeri nhne n'otu.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Anụ jéenwe rikne nwọ okiko Nyenwe aị, nwọ kwno okiko ele rẹnwu ọjo. Anụ jéenwe rikne ri wiri n'ikpechi Nyenwe aị, ri kwno n'ikpechi rẹnwu ọjo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anụ noopio o mee Nyenwe aị kwno awụwa? A nwernu iknernema karụ a sa?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne bụru ọma. “A nwernu rikne mee kpakara nhne,” kọvu ọ bụ́o kpakara nhne nọowulizo badnụ olu lele ọro.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ọ zá nye lebna anya nụ nhne ke a, kọvu nụ nhne ọma ke jeenyinu ele berere aka.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Anụ ri nhne ọbula be neere n'ahịa, anụ sị́kwa ajịji kwnornu mkpụru ovu anụ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ọkwukwo nsọ kwuru, “Chiokike nwe ọwa nụ kpakara nhne zị nụ rime a.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ọ bụru nụ nye kwé ekwe sukwuru anụ ma anụ ri wiri, ọ masị anụ o zne, anụ ri nhne ọbula ọ bịtaru nụ ruwhnu anụ, anụ sị́kwa ajịji ọbula kwnornu mkpụru ovu anụ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kọvu ọ bụru nụ otu badnụ kanụ anụ, “Be jiri wiri ka kwanụ rẹnwu arịohna,” anụ ríkọ wiri wam kwnornu nụ nye wam kannụ anụ kpam, ma kwnornu masị mkpụru ovu.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ọ bụ́o kwnornu mkpụru ovu anụ, kọvu mkpụru ovu nye berere wam. Ndaa kpa rikne me nwernu o mee nhne jiri gbasị mkpụru ovu nye berere?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ọ bụru nụ me ri wiri tụnu Chiokike mmamma, kịni mernu nye berere jaama m ikpe nụ wiri me tụru mmamma?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Kọvu, nhne ọbula anụ neeme, anụ neeri wiri mọbu anụ nọonwo mini, anụ mee kpakara nhne kwnornu igwugwu Chiokike.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Anụ mékọ nye ọbula dna, mọbu nye Ju mọbu nye bụ́o nye Ju, mọbu ọgbako Chiokike,
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 lele kpa me naagbalị o mee kpakara nhne jaamasị kpakara badnụ. M zá m neeche nhne gbasịri nhne ọma ke m, kọvu nhne ọma agịda badnụ ma be znọhia be.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.