Lucas 6

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eta jena sache sávaru­quenehi, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamu­rihapa ena máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Náetavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisi­rapahi, ena máimitureana navechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Navepi­ra­qui­hapaipa, tépura­ja­ca­cha­va­napaipa. Tinica­napaipa. Tísapa­ca­reichucha eta nanisira, taicha técuhanahi.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tacahe, eta náimara­ra­si­rapahi ena fariséoana, tisema­napaipa. Ánipa naicha:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Tásiha, majica­pa­vacapa ema Jesús:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te namirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Nuti Manere­ji­runuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­si­rayare ena achaneana —máichapa.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Tiuri, te apanapa sávaru, tiyana­varepa ema Jesús tayehe eta náuruji­si­rareva. Tímitu­re­ca­varepa. Tásiha, matiarihihi ema émana achane, ticajumahi eta mavahu váure. Vaipa tayamu­ri­cahini, tépena­vahuhi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Natiari­hi­hivare ena escribánoana, énapa ena fariséoana. Náimaha­ripahi ema Jesús te macana­ra­ca­ya­re­hipuca ema macaju­maquene eta jena sache tacapi­ca­hu­quenehi. Natanu­nui­ricahi eta tiviucha­yarehi éma.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana éna. Tacahe, máechajicapa ema achane ticaju­ma­vahuhi. Máichapa:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tásiha, máichavacapa ­ ema Jesús:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Tacahe, ema Jesús máeseni­mu­rihapa ena achaneana. Tásiha, máichapa ema achane macaju­maquene:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tacahe, tisema­na­rinehi ena fariséoana eta náimairahi. Tásiha, tiyase­re­ji­ri­ca­canapa:
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Te jena sácheanahi, tiyanapa ema Jesús tayehe eta tápusi eta márijuecu. Tamutu eta jena yati tiyuja­racahi me Viya.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Te tijarahipa, máichuha­vacapa namutu ena máimitureana. Manere­jicapa ena dócequeneana mayehea­na­yarehi apóstole.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena máimitureana. Te tachachacu eta mari táinuna­pa­hinepa, étapa nacainu­nainehi ena camuri­queneana achaneana. Ena nani tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, étapa eta provincia Siria. Eta tímite­canahi éna, navarahahi nasama ema Jesús eta máimitu­rapiana, navara­havare macana­ra­ca­va­cahini tayehe eta najumana.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ena ticata­ji­vanahi návahá­ruanahi ena éreanana, macana­ra­ca­va­ca­pasera ema Jesús.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Namutu ena achaneana navarahahi náemamahaca ema Jesús taicha náechahi tinara­ca­na­yarehi eta najumana eta náemama­ha­si­rayare taicha títupa­ji­jia­cavahi éma.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Tacahe, máeseni­mu­rihapa ema Jesús ena máimitureana. Máichavacapa:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Eti ejamu­rachahi puiti eta ítare­sirahi eta matapi­ra­va­recare te mamirahu ema Viya, tétavi­cavahi eta iúrica­ca­re­va­yarehi taicha tíjara­ca­heyare éma eta evara­ha­quenehi.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tacahe, ema Jesús máechajicapa ena apamuriana achaneana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi natiarihihi te mamirahu, tiyere­hia­na­hisera éna. Ánipa máicha:
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Páurehesami eti esatu­he­he­re­canahi, taicha ichapenapa eta écuhairaya.
25 — Ai de vocês
26 Páurehesami eti namuna­neanahi ena achaneana. Eta tacahehi eta nacuna­chi­ra­vacahi ena profetana tépiya­ca­vanahi tímija­chavana mavana­ranahi ema Viya, tivayua­ra­hia­na­hisera.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Puítiripa eti esama­nuanahi, numetacahe: Émuna­cayare ena ticatia­na­caheana. Ímereca eta iúriva nayehe ena ticati­cha­heanahi.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Eyaseaca ema Viya eta nayuja­rahuina nácani téchaji­canahi eyehe. Eyujaraucha ena tiúmeha­heanahi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Te máehahepuca mácani achane te emira, vahi ecujicapa. Íjara­casera eta étachacaya eta emira. Te navere­ji­ca­hepuca eta esacu, ísapayare. Te navere­ji­ca­hevare eta ecámisa, éneri­chuvare ísapayare.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Énaripa nácani tiyasea­ca­heanahi eta ecaji­rayare, íjaracaya. Te naverejicahepuca eta ímaha­queneana, vahi ecucamesa eta náimichaviraina.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Numetacahe eta apana: Te evaraha eta náuriraya ena achaneana eta eyehe, titupa­racahe iúriyare éti eta nayehe.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Éti, tájina ecuna­cha­ca­re­vaimahi eta me Viya, te nacarichuhi émunaca nácani témuna­ca­heanahi éti. Apanasica témuna­rahiana ena máimati­ra­hanahi ema Viya.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tacutiquene, tájinavare ecuna­cha­ca­re­vaimahi me Viya, te tacarichuhi icha eta táuriqueneana nayehe ena tiúrianahi eyehe. Apanasica títsiri­ji­ca­vanahi ena máimati­ra­hanahi ema Viya. Titupa­racahe ecachu­ri­ca­va­cayare eta iúriva.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Téhevare nacari­chupuca íjaraca nácani títsiri­ji­ca­vanahi te ticapu­caheana, tájinavare tacuna­cha­ca­revaina eta me Viya. Apanasica ena máimati­ra­hanahi ema Viya tíjaracana ena títsiri­ji­ca­vanahi te ticapu­recana.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Étisera émuna­cayare ena ticatia­na­caheana. Íchayareva eta táuriqueneana nayehe namutu. Íjara­cavare nácani ticapu­caheana. Vahi ecucuchapa eta náitsiri­ji­rá­piyare. Máimaharine ema Viya. Éma tíjara­ca­heyare eta táitsiva­yarehi eta iúrivanahi. Eta tacahehi eta ímereu­chirava eta machichaheira ema Tata Vicaiyaquene. Taicha éma, tétavi­cavahi eta máuriva nayehe namutu ena váinara­ji­queneana énaripa ena máechava­ra­hanahi eta máemuna­si­ra­vacahi éna.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ejapa­nu­ra­hi­yareva, ecutiyare eta majapa­nui­ra­havihi ema Tata Vicaiyaquene.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Vahi ecunemahi eta náejeca­pi­ravana ena apamuriana achaneana, váhivare ecucae­ca­hivaca, machu étina táimicu­ñacahe me Viya. Te máejeca­pa­vapuca mácani achane, vahi ecuvaraha macaicu­ñavane, apaesa vahi macuicu­ñacahe éti ema Viya. Eperdonacha ena téjeca­pavana eyehe apaesa maperdo­nachahe ema Viya.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ecaji­rahiya nayehe ena achaneana. Ema Viya títsiri­ji­ca­vayare eyehe. Tímepa­ná­vainapa eta máijara­ru­heyare éma. Te iúrihi éti nayehe ena achaneana, ema Viya, tétavi­ca­va­yarehi eta máurivaya eta eyehe éti.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Tacahe ema Jesús, ánipa tacahe eta máimiturapi, máimicu­ti­chirahi:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Émaripa mácani amaperu te escuela­hipuca, váiparinehi macachu­ri­caimahi mácani mayehe maestro. Tapaenumava te máitucapa, macuti­sarepa ema mayehe maestro.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Vahi táurica eta ecunerahi eta ánichi­cha­queneana náejeca­pi­ravana ena apamuriana achaneana. Titupa­racahe ecuneuchava eta táichapeva eta éjeca­pirava étijiva.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Vahi titupa­ra­ca­hemahi étupirica eta jácani ánichi­cha­quenehi máejeca­pi­ravahi ema eparaepiya. Tájina eviyahini eta econse­ja­ra­pi­nahini. Ichapesera eta tatupa­ra­si­rahehi étupirica eta éjeca­pi­ra­vanahi éti. Tapaenumava eta étupi­ri­sirapa eta íchava­que­né­vanahi, táuricapaini econsejacha ema eparaepiya tayehe eta máichava­que­névahi.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Tacutiquene tímati­ca­re­hivare eta táhiana eta yucuquiana. Jararihi eta tinica­careana. Jarari­hivare eta vahi tánicacare.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Éneri­chuvare eta yucuqui tímati­carehi eta táurinisiva eta táhi. Étaripa eta sitavere, váiparinehi tiúchucaimahi eta táhihini narasa­hi­na­hi­pucaini. Tásiha, eta ijicaqui váipari­ne­hivare tacahimahi eta tahi cachiche­ru­hi­nahini.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ene nacahe nácani tiúriana achaneana tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­sirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinara­ji­pa­ne­reruana, vahi tiúrimahi eta náechaji­ri­sirava. Tíñema­hi­pi­vacahi taicha eta tavayuchahi eta tavaina­rajiva eta nasamure.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Tájaha tacayema eta échajicanu éti, “Tata náquenu” ecahepa; tásiha vahi esuapahini eta nuvanai­ripiana?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nácani tisuapa­nuanahi náitaucha­hivare eta nuvanai­ri­pianahi, téchema­ra­hianahi táicha. Nuvaraha nímicu­ti­chinahe éna.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nacuti­yarehi mácani títuca ticatu­piareca peti, manaca­yarehi eta túmeana yucuqui emuruquiana. Tiúpena­vacahi máicha eta masucu­queruana. Jéhesare te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha eta tiquiva, tisiamapa eta une, váipasera tacaeya­ya­cahini eta peti, taicha máetupi­ricahi eta máepiya­sirahi.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Narari­hivare ena tépiya­cavana tisuapanuana, váhisera náitauchahini eta nuvanai­ripiana. Éna nacutihi ema máitucaraha tépiyareca peti. Vahi manacaimahi eta túmeana yucuqui, váhivare táusiapi­rahini máicha. Te járajapapa eta muraca técaticava, tisiama­varepa eta une, tacaji­mu­ya­paicapa eta apaquehe. Tíjahú­chavapa tiáquipaicava eta peti, témitie­quenepa tamutu —máichavacapa ema Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.