Lucas 6
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Eta jena sache sávaruquenehi, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamurihapa ena máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Náetavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisirapahi, ena máimitureana navechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Navepiraquihapaipa, tépurajacachavanapaipa. Tinicanapaipa. Tísapacareichucha eta nanisira, taicha técuhanahi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Tacahe, eta náimararasirapahi ena fariséoana, tisemanapaipa. Ánipa naicha:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tásiha, majicapavacapa ema Jesús:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te namirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Tiuri puiti, numetacaheyare: Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasirayare ena achaneana —máichapa.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Tiuri, te apanapa sávaru, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta náurujisirareva. Tímiturecavarepa. Tásiha, matiarihihi ema émana achane, ticajumahi eta mavahu váure. Vaipa tayamuricahini, tépenavahuhi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Natiarihihivare ena escribánoana, énapa ena fariséoana. Náimaharipahi ema Jesús te macanaracayarehipuca ema macajumaquene eta jena sache tacapicahuquenehi. Natanunuiricahi eta tiviuchayarehi éma.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana éna. Tacahe, máechajicapa ema achane ticajumavahuhi. Máichapa:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Tásiha, máichavacapa ema Jesús:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Tacahe, ema Jesús máesenimurihapa ena achaneana. Tásiha, máichapa ema achane macajumaquene:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Tacahe, tisemanarinehi ena fariséoana eta náimairahi. Tásiha, tiyaserejiricacanapa:
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Te jena sácheanahi, tiyanapa ema Jesús tayehe eta tápusi eta márijuecu. Tamutu eta jena yati tiyujaracahi me Viya.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Te tijarahipa, máichuhavacapa namutu ena máimitureana. Manerejicapa ena dócequeneana mayeheanayarehi apóstole.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena máimitureana. Te tachachacu eta mari táinunapahinepa, étapa nacainunainehi ena camuriqueneana achaneana. Ena nani tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, étapa eta provincia Siria. Eta tímitecanahi éna, navarahahi nasama ema Jesús eta máimiturapiana, navarahavare macanaracavacahini tayehe eta najumana.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ena ticatajivanahi návaháruanahi ena éreanana, macanaracavacapasera ema Jesús.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Namutu ena achaneana navarahahi náemamahaca ema Jesús taicha náechahi tinaracanayarehi eta najumana eta náemamahasirayare taicha títupajijiacavahi éma.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Tacahe, máesenimurihapa ema Jesús ena máimitureana. Máichavacapa:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Eti ejamurachahi puiti eta ítaresirahi eta matapiravarecare te mamirahu ema Viya, tétavicavahi eta iúricacarevayarehi taicha tíjaracaheyare éma eta evarahaquenehi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tacahe, ema Jesús máechajicapa ena apamuriana achaneana, tímicutijiricavahi natiarihihi te mamirahu, tiyerehianahisera éna. Ánipa máicha:
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Páurehesami eti esatuheherecanahi, taicha ichapenapa eta écuhairaya.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Páurehesami eti namunaneanahi ena achaneana. Eta tacahehi eta nacunachiravacahi ena profetana tépiyacavanahi tímijachavana mavanaranahi ema Viya, tivayuarahianahisera.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Puítiripa eti esamanuanahi, numetacahe: Émunacayare ena ticatianacaheana. Ímereca eta iúriva nayehe ena ticatichaheanahi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Eyaseaca ema Viya eta nayujarahuina nácani téchajicanahi eyehe. Eyujaraucha ena tiúmehaheanahi.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Te máehahepuca mácani achane te emira, vahi ecujicapa. Íjaracasera eta étachacaya eta emira. Te naverejicahepuca eta esacu, ísapayare. Te naverejicahevare eta ecámisa, énerichuvare ísapayare.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Énaripa nácani tiyaseacaheanahi eta ecajirayare, íjaracaya. Te naverejicahepuca eta ímahaqueneana, vahi ecucamesa eta náimichaviraina.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Numetacahe eta apana: Te evaraha eta náuriraya ena achaneana eta eyehe, tituparacahe iúriyare éti eta nayehe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Éti, tájina ecunachacarevaimahi eta me Viya, te nacarichuhi émunaca nácani témunacaheanahi éti. Apanasica témunarahiana ena máimatirahanahi ema Viya.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tacutiquene, tájinavare ecunachacarevaimahi me Viya, te tacarichuhi icha eta táuriqueneana nayehe ena tiúrianahi eyehe. Apanasica títsirijicavanahi ena máimatirahanahi ema Viya. Tituparacahe ecachuricavacayare eta iúriva.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Téhevare nacarichupuca íjaraca nácani títsirijicavanahi te ticapucaheana, tájinavare tacunachacarevaina eta me Viya. Apanasica ena máimatirahanahi ema Viya tíjaracana ena títsirijicavanahi te ticapurecana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Étisera émunacayare ena ticatianacaheana. Íchayareva eta táuriqueneana nayehe namutu. Íjaracavare nácani ticapucaheana. Vahi ecucuchapa eta náitsirijirápiyare. Máimaharine ema Viya. Éma tíjaracaheyare eta táitsivayarehi eta iúrivanahi. Eta tacahehi eta ímereuchirava eta machichaheira ema Tata Vicaiyaquene. Taicha éma, tétavicavahi eta máuriva nayehe namutu ena váinarajiqueneana énaripa ena máechavarahanahi eta máemunasiravacahi éna.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ejapanurahiyareva, ecutiyare eta majapanuirahavihi ema Tata Vicaiyaquene.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Vahi ecunemahi eta náejecapiravana ena apamuriana achaneana, váhivare ecucaecahivaca, machu étina táimicuñacahe me Viya. Te máejecapavapuca mácani achane, vahi ecuvaraha macaicuñavane, apaesa vahi macuicuñacahe éti ema Viya. Eperdonacha ena téjecapavana eyehe apaesa maperdonachahe ema Viya.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ecajirahiya nayehe ena achaneana. Ema Viya títsirijicavayare eyehe. Tímepanávainapa eta máijararuheyare éma. Te iúrihi éti nayehe ena achaneana, ema Viya, tétavicavayarehi eta máurivaya eta eyehe éti.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Tacahe ema Jesús, ánipa tacahe eta máimiturapi, máimicutichirahi:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Émaripa mácani amaperu te escuelahipuca, váiparinehi macachuricaimahi mácani mayehe maestro. Tapaenumava te máitucapa, macutisarepa ema mayehe maestro.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Vahi táurica eta ecunerahi eta ánichichaqueneana náejecapiravana ena apamuriana achaneana. Tituparacahe ecuneuchava eta táichapeva eta éjecapirava étijiva.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Vahi tituparacahemahi étupirica eta jácani ánichichaquenehi máejecapiravahi ema eparaepiya. Tájina eviyahini eta econsejarapinahini. Ichapesera eta tatuparasirahehi étupirica eta éjecapiravanahi éti. Tapaenumava eta étupirisirapa eta íchavaquenévanahi, táuricapaini econsejacha ema eparaepiya tayehe eta máichavaquenévahi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Tacutiquene tímaticarehivare eta táhiana eta yucuquiana. Jararihi eta tinicacareana. Jararihivare eta vahi tánicacare.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Énerichuvare eta yucuqui tímaticarehi eta táurinisiva eta táhi. Étaripa eta sitavere, váiparinehi tiúchucaimahi eta táhihini narasahinahipucaini. Tásiha, eta ijicaqui váiparinehivare tacahimahi eta tahi cachicheruhinahini.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ene nacahe nácani tiúriana achaneana tatupiruvahi eta náechajirisirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajipanereruana, vahi tiúrimahi eta náechajirisirava. Tíñemahipivacahi taicha eta tavayuchahi eta tavainarajiva eta nasamure.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Tájaha tacayema eta échajicanu éti, “Tata náquenu” ecahepa; tásiha vahi esuapahini eta nuvanairipiana?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nácani tisuapanuanahi náitauchahivare eta nuvanairipianahi, téchemarahianahi táicha. Nuvaraha nímicutichinahe éna.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nacutiyarehi mácani títuca ticatupiareca peti, manacayarehi eta túmeana yucuqui emuruquiana. Tiúpenavacahi máicha eta masucuqueruana. Jéhesare te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha eta tiquiva, tisiamapa eta une, váipasera tacaeyayacahini eta peti, taicha máetupiricahi eta máepiyasirahi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Nararihivare ena tépiyacavana tisuapanuana, váhisera náitauchahini eta nuvanairipiana. Éna nacutihi ema máitucaraha tépiyareca peti. Vahi manacaimahi eta túmeana yucuqui, váhivare táusiapirahini máicha. Te járajapapa eta muraca técaticava, tisiamavarepa eta une, tacajimuyapaicapa eta apaquehe. Tíjahúchavapa tiáquipaicava eta peti, témitiequenepa tamutu —máichavacapa ema Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.