Lucas 1
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Núti nuvaraha nímimatichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piáravahuanahi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Cape juca viásinequenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiarihihivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumurivanahi ena ticaijareana Abías. Eta náematanerepi éna, náechapajirica eta námavahuasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámariequenenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanairipiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechajisiequenénahini nayehe ena achaneana.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nájinasera nachichainahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachichanaimahi taicha ichavicanaripahi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 — ausente —
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tiáramicarepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupiharipa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchirarehi eta incienso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tiáramecarine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Émasera ema ángele máechajicapa:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ichapeyare eta piúrisamurevayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichapeyareva eta náurisamurévaya taicha eta máuchusirayare.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macunachacarevayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muracaqueneana. Taicha éma, eta máuchusirayare, mávaháruyarepahi ema Espíritu Santo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Éma pichichayare, éma tétupiricayare eta táurivayare eta napanereruana ena pijaneanana israelítana, tachavirayare eta nasuapirayare ema Viya.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ema maca pichichayare, éma tínapumirauchayarepahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupajijiasiravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusirayare eta macajimuyasirayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapajiraivainihi ena náchucanaveanainihi. Énaripa ena váinarajipanereruana, tisuapajirahianayareva máicha. Mametacavacayare ena achaneana natsecavaipa eta najacapirayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Émasera ema ángele máichavarepa:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutiarareyare piyehe taicha eta pimasuapiranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numetaruvihi, péchajicainavarepa —máichapa ema ángele.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tacahe, ena achaneana nanasiqueneanahi te aneca nacuchaparairicaipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayerevaipahicha te tajuhe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Jéhesareinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechajicahini. Náimatiacapasera éna, eta máechajisirahi ema Viya te tajuhe. Tisuveverecapaipahi éma eta mavarairahi máimicutiarachavaca ena achaneana eta yátupirahi masamaquenehi. Úpapaipahi éma.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matuparacasivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayerevayarehi eta mamaechajisirayarehi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchurecahini te supena. Váhivare sumetajiricahini. Tiámainucavapa te títauchavayarepa eta cíncoquenehi caje eta sucajarirahi.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Tétavicavahi eta súrisamurevahi eta susamiravahi ésu. Ánipa sucahe:
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímatiyahini ema ajaira. Matiarihipasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjacaripahi eta natratune. Ésu, mámariéquenéinihi ema víyarahaini rey David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ésusera tiáramecainehi eta máechajisirahi ema ángele. Supanerequenehainehi tájahahipuca tacayemahi eta máechajisirahi ema ángele.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Émasera ema ángele máichavarepa:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Numetapanavihi puiti eta picajarirayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tétavicavaya eta napicauchirayare ena achaneana taicha Machichayarehi ema Viya. Ichapequeneyare eta aquenucairayare éma taicha ema Viya manacayareva eta mávacureyare aquenucayare. Macutiyarehi eta aquenucairahi ema máchucaini David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepenacacayare eta aquenucairayare —máichapa ema ángele.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tásiha, esu María, sujicapapa:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Émasera ema ángele máichavarepa:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, énerichuvare ticajaripahi ésu. Tayanapanehi ichavicachicharipahinéni ésu, macheruinihinéni. Sáisiripasera caje eta sucajarirahi puiti.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tacahe, esu María sujicapapa:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasarechicha te tataracucujianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchajisirahi, tiyamuricainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nusapihasamipa núti péjirapananuhi piti ñénaviyarehi eñi Náquenu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Te nusamapa eta piahu eta péchajisiranuhi, tiyamuricainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisamuréinehi éñi.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Tétavicava eta piúricacarevaya píti taicha eta pisuapajiraivahi ñe Viya. Títauchavainapa tamutu eta ñimetarapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tacahe, esu María sujicapapa:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Taicha tétavicavapa eta táurisamureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiurahiquene eta nuyehe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Taicha éñi, vahi ñépurunuhini páurenuhinéni nútisami. Tétavicavahisera eta ñijapanuiranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinerejicanuhi, tásiha, ichapenapapuca eta nacapinarunuiraya namutu ena achaneana natiarihiquenehi puiti, énapa ena arajuruanayare. “Tétavicavapa eta súricacarevahi esu María” nacáhénapapuca.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tétavicavapa eta ñítupajijiasiravahi eñi Viya, tíjaracanuhi eta núrivayarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapanuirahaviyare puiti, énapa namutu ena arajuruanayare, nácani tipicauchanayare éñi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Eñi Viya, ñíjaracayare eñi nuchichaya eta ñítupajijiasiravaya ichape. Tásiha, ñicaerajicavacaya ena ticasiñavavairicana, énapa ena váinarajipanereruanahivare.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Nácani aquenucana nacatianacainapapuca, ñicapaquechavacayarehisera éñi. Nasapihapa ena páureanasamihi, ñinerejiruanaya éna, ñijupahanayare.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjarasiravacayare eta táetaviuchiraya eta náuricacarevaya namutu ena ticasiñavanayare ñiyehe. Énasera ena tímijachavanahi tájinahini nácamunuhini, ñicaerajicavacaya namutu.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Tásiha, sunasipanapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichavavarepa te supena.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchacayapenanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamairirisirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapanuirahi ésu. Tiúrisamureanarinehi namutu.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarcachapanayarehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayeherepihi. Tásiha, navarahapa nanacayarehi eta máijareyarehi Zacarías, mámapicayarehi eta máijare ema máiya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvarahahini. Suíchavacapa:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tásiha, éna nacahepa:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tásiha, éna náimicutiarachinapa eta nayaseresirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijareyarehi maicha éma.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyaseserecapa eta táblamechicha, májuchihayarehi eta máijareyarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Tésenijiricacanarinehi éna taicha eta máijareyarehi ema amuya.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tásiha, tíjahúchavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisamurevahi.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ichape eta tiáramicarehi nayehe ena natiarihiqueneanahi. Nasamairiricavanepa namutu ena távacuanahi eta avasarechichana tayehe eta provincia Judea. Náechajisihapa eta juca nasamaiririruanahi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Namutupa napanerequenehahi. Nácani tisamairiricanapahi, tiyaserejiricacanaripa. Ánipa nacahe:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macamarcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijareyarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahácaripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Tétavicavapa eta macunachacareva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapanuhavihi vimutu viti machaneranahi, ticuchucuhahaviyarehi.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tíjaracahaviyarehi puiti ema yátupiqueneyare eta macatiuraivaya, ema manerejiruhi te namuri ena mámariequeneanainihi ema David, ema mavanarainihivare ema Viya.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Títauchavaipahi eta náechajiriruvanahi ena santo profetanaini acane, eta nametacasivanahi me Viya.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ema Cristo manerejiruhi ema Viya, ticatiuchahaviyarehi taicha mamavarairahi vipicahini, nacuijahivaréni ena nahapapicahavihini eta vicaemataneasirayarehi éma.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Eta mavarahaquenehi tiúriyare eta vítaresirayarehi tamutu sácheana, tájina víchiravaimahi te mamirahu éma.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuarecasivaichuhi mayeheviyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapumirauchayarepahi ema Viáquenu Cristo.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Pétupiricayarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machaneranayarehi éna. Pímitucayareva nácaicutiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiuchavacayare, macaepahairayarehivare eta napecaturana.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tacahe, ema amuya eta majurusirahi, tiámavapahi eta masuapajiraivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majurusinehi. Vámahicuruhahi eta majurusirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímerecavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépanavapasera ticametarairu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.