Lucas 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Núti nuvaraha nímima­tichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piárava­huanahi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Cape juca viásine­quenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiari­hi­hivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumuri­vanahi ena ticaijareana Abías. Eta náemata­nerepi éna, náechapa­jirica eta námava­huasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámarie­que­nenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanai­ripiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechaji­sie­que­né­nahini nayehe ena achaneana.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nájinasera nachichai­nahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachi­cha­naimahi taicha ichavi­ca­na­ripahi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 — ausente —
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tiárami­carepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupi­haripa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchi­rarehi eta incienso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tiárame­carine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Émasera ema ángele máechajicapa:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ichapeyare eta piúrisa­mu­re­vayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichape­yareva eta náurisa­mu­révaya taicha eta máuchusi­rayare.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macuna­cha­ca­re­vayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muraca­queneana. Taicha éma, eta máuchusi­rayare, mávahá­ru­ya­repahi ema Espíritu Santo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Éma pichichayare, éma tétupi­ri­cayare eta táurivayare eta napane­reruana ena pijaneanana israelítana, tachavi­rayare eta nasuapi­rayare ema Viya.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ema maca pichichayare, éma tínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupa­ji­jia­si­ravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusi­rayare eta macaji­mu­ya­si­rayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapa­ji­rai­vainihi ena náchuca­na­vea­nainihi. Énaripa ena váinara­ji­pa­ne­reruana, tisuapa­ji­ra­hia­na­yareva máicha. Mameta­ca­va­cayare ena achaneana natsecavaipa eta najaca­pi­rayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Émasera ema ángele máichavarepa:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutia­ra­reyare piyehe taicha eta pimasua­pi­ranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numeta­ruvihi, péchaji­cai­na­varepa —máichapa ema ángele.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tacahe, ena achaneana nanasi­que­neanahi te aneca nacucha­pa­rai­ri­caipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayere­vai­pahicha te tajuhe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Jéhesa­reinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechaji­cahini. Náimatia­ca­pasera éna, eta máechaji­sirahi ema Viya te tajuhe. Tisuve­ve­re­ca­paipahi éma eta mavarairahi máimicu­tia­ra­chavaca ena achaneana eta yátupirahi masama­quenehi. Úpapaipahi éma.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matupa­ra­ca­sivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayere­va­yarehi eta mamaecha­ji­si­ra­yarehi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchu­re­cahini te supena. Váhivare sumeta­ji­ri­cahini. Tiámainu­cavapa te títaucha­va­yarepa eta cíncoquenehi caje eta sucaja­rirahi.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Tétavi­cavahi eta súrisa­mu­revahi eta susami­ravahi ésu. Ánipa sucahe:
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímati­yahini ema ajaira. Matiari­hi­pasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjaca­ripahi eta natratune. Ésu, mámarié­que­néinihi ema víyarahaini rey David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ésusera tiárame­cainehi eta máechaji­sirahi ema ángele. Supane­re­que­ne­hainehi tájaha­hipuca tacayemahi eta máechaji­sirahi ema ángele.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Émasera ema ángele máichavarepa:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Numeta­pa­navihi puiti eta picaja­ri­rayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tétavi­cavaya eta napicau­chi­rayare ena achaneana taicha Machicha­yarehi ema Viya. Ichape­que­neyare eta aquenu­cai­rayare éma taicha ema Viya manaca­yareva eta mávacu­reyare aquenu­cayare. Macuti­yarehi eta aquenu­cairahi ema máchucaini David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepena­ca­cayare eta aquenu­cai­rayare —máichapa ema ángele.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tásiha, esu María, sujicapapa:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Émasera ema ángele máichavarepa:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, éneri­chuvare ticaja­ripahi ésu. Tayana­panehi ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni ésu, macherui­ni­hinéni. Sáisiri­pasera caje eta sucaja­rirahi puiti.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tacahe, esu María sujicapapa:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasa­rechicha te tatara­cu­cu­jianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchaji­sirahi, tiyamu­ri­cainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nusapi­ha­samipa núti péjira­pa­nanuhi piti ñénavi­yarehi eñi Náquenu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Te nusamapa eta piahu eta péchaji­si­ranuhi, tiyamu­ri­cainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisa­mu­réinehi éñi.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Tétavicava eta piúrica­ca­revaya píti taicha eta pisuapa­ji­raivahi ñe Viya. Títaucha­vainapa tamutu eta ñimeta­rapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tacahe, esu María sujicapapa:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Taicha tétavi­cavapa eta táurisa­mureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiu­ra­hiquene eta nuyehe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Taicha éñi, vahi ñépuru­nuhini páurenu­hinéni nútisami. Tétavi­ca­va­hisera eta ñijapa­nui­ranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinere­ji­canuhi, tásiha, ichape­na­papuca eta nacapi­na­ru­nuiraya namutu ena achaneana natiari­hi­quenehi puiti, énapa ena araju­rua­nayare. “Tétavi­cavapa eta súrica­ca­revahi esu María” nacáhé­na­papuca.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tétavi­cavapa eta ñítupa­ji­jia­si­ravahi eñi Viya, tíjara­canuhi eta núriva­yarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapa­nui­ra­ha­viyare puiti, énapa namutu ena araju­rua­nayare, nácani tipicau­cha­nayare éñi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Eñi Viya, ñíjara­cayare eñi nuchichaya eta ñítupa­ji­jia­si­ravaya ichape. Tásiha, ñicaera­ji­ca­vacaya ena ticasi­ña­va­vai­ricana, énapa ena váinara­ji­pa­ne­re­rua­na­hivare.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Nácani aquenucana nacatia­na­cai­na­papuca, ñicapa­que­cha­va­ca­ya­re­hisera éñi. Nasapihapa ena páureana­samihi, ñinere­ji­ruanaya éna, ñijupa­ha­nayare.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjara­si­ra­va­cayare eta táetaviu­chiraya eta náurica­ca­revaya namutu ena ticasi­ña­va­nayare ñiyehe. Énasera ena tímija­cha­vanahi tájinahini nácamu­nuhini, ñicaera­ji­ca­vacaya namutu.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Tásiha, sunasi­panapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichava­varepa te supena.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchaca­ya­pe­nanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamai­ri­ri­sirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapa­nuirahi ésu. Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi namutu.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarca­cha­pa­na­ya­rehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayehe­repihi. Tásiha, navarahapa nanaca­yarehi eta máijare­yarehi Zacarías, mámapi­ca­yarehi eta máijare ema máiya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvara­hahini. Suíchavacapa:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tásiha, éna nacahepa:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tásiha, éna náimicu­tia­ra­chinapa eta nayase­re­sirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijare­yarehi maicha éma.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyase­se­recapa eta táblamechicha, májuchi­ha­yarehi eta máijare­yarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Téseni­ji­ri­ca­ca­na­rinehi éna taicha eta máijare­yarehi ema amuya.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tásiha, tíjahú­chavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisa­mu­revahi.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ichape eta tiárami­carehi nayehe ena natiari­hi­que­neanahi. Nasamai­ri­ri­ca­vanepa namutu ena távacuanahi eta avasa­re­chichana tayehe eta provincia Judea. Náechaji­sihapa eta juca nasamai­ri­ri­ruanahi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Namutupa napane­re­que­nehahi. Nácani tisamai­ri­ri­ca­napahi, tiyase­re­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macama­rcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijare­yarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Tétavi­cavapa eta macuna­cha­careva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapa­nu­havihi vimutu viti machane­ranahi, ticuchu­cu­ha­ha­vi­yarehi.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tíjara­ca­ha­vi­yarehi puiti ema yátupi­que­neyare eta macatiu­raivaya, ema manere­jiruhi te namuri ena mámarie­que­nea­nainihi ema David, ema mavana­rai­ni­hivare ema Viya.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Títaucha­vaipahi eta náechaji­ri­ru­vanahi ena santo profeta­naini acane, eta nameta­ca­si­vanahi me Viya.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ema Cristo manere­jiruhi ema Viya, ticatiu­cha­ha­vi­yarehi taicha mamava­rairahi vipicahini, nacuija­hi­varéni ena nahapa­pi­ca­ha­vihini eta vicaema­ta­nea­si­ra­yarehi éma.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Eta mavara­ha­quenehi tiúriyare eta vítare­si­ra­yarehi tamutu sácheana, tájina víchira­vaimahi te mamirahu éma.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuare­ca­si­vaichuhi mayehe­viyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu Cristo.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Pétupi­ri­ca­yarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machane­ra­na­yarehi éna. Pímitu­ca­yareva nácaicu­tiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiu­cha­va­cayare, macaepa­hai­ra­ya­re­hivare eta napeca­turana.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tacahe, ema amuya eta majuru­sirahi, tiámavapahi eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majuru­sinehi. Vámahi­cu­ruhahi eta majuru­sirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímere­cavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépana­va­pasera ticame­tarairu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.