Lucas 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Núti nuvaraha nímima­tichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piárava­huanahi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Cape juca viásine­quenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiari­hi­hivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumuri­vanahi ena ticaijareana Abías. Eta náemata­nerepi éna, náechapa­jirica eta námava­huasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámarie­que­nenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichira­vai­nahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanai­ripiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechaji­sie­que­né­nahini nayehe ena achaneana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nájinasera nachichai­nahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachi­cha­naimahi taicha ichavi­ca­na­ripahi.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 — ausente —
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tiárami­carepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupi­haripa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchi­rarehi eta incienso.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tiárame­carine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Émasera ema ángele máechajicapa:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ichapeyare eta piúrisa­mu­re­vayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichape­yareva eta náurisa­mu­révaya taicha eta máuchusi­rayare.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macuna­cha­ca­re­vayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muraca­queneana. Taicha éma, eta máuchusi­rayare, mávahá­ru­ya­repahi ema Espíritu Santo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Éma pichichayare, éma tétupi­ri­cayare eta táurivayare eta napane­reruana ena pijaneanana israelítana, tachavi­rayare eta nasuapi­rayare ema Viya.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ema maca pichichayare, éma tínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupa­ji­jia­si­ravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusi­rayare eta macaji­mu­ya­si­rayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapa­ji­rai­vainihi ena náchuca­na­vea­nainihi. Énaripa ena váinara­ji­pa­ne­reruana, tisuapa­ji­ra­hia­na­yareva máicha. Mameta­ca­va­cayare ena achaneana natsecavaipa eta najaca­pi­rayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Émasera ema ángele máichavarepa:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutia­ra­reyare piyehe taicha eta pimasua­pi­ranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numeta­ruvihi, péchaji­cai­na­varepa —máichapa ema ángele.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Tacahe, ena achaneana nanasi­que­neanahi te aneca nacucha­pa­rai­ri­caipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayere­vai­pahicha te tajuhe.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Jéhesa­reinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechaji­cahini. Náimatia­ca­pasera éna, eta máechaji­sirahi ema Viya te tajuhe. Tisuve­ve­re­ca­paipahi éma eta mavarairahi máimicu­tia­ra­chavaca ena achaneana eta yátupirahi masama­quenehi. Úpapaipahi éma.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matupa­ra­ca­sivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayere­va­yarehi eta mamaecha­ji­si­ra­yarehi.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchu­re­cahini te supena. Váhivare sumeta­ji­ri­cahini. Tiámainu­cavapa te títaucha­va­yarepa eta cíncoquenehi caje eta sucaja­rirahi.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Tétavi­cavahi eta súrisa­mu­revahi eta susami­ravahi ésu. Ánipa sucahe:
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímati­yahini ema ajaira. Matiari­hi­pasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjaca­ripahi eta natratune. Ésu, mámarié­que­néinihi ema víyarahaini rey David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ésusera tiárame­cainehi eta máechaji­sirahi ema ángele. Supane­re­que­ne­hainehi tájaha­hipuca tacayemahi eta máechaji­sirahi ema ángele.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Émasera ema ángele máichavarepa:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Numeta­pa­navihi puiti eta picaja­ri­rayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Tétavi­cavaya eta napicau­chi­rayare ena achaneana taicha Machicha­yarehi ema Viya. Ichape­que­neyare eta aquenu­cai­rayare éma taicha ema Viya manaca­yareva eta mávacu­reyare aquenu­cayare. Macuti­yarehi eta aquenu­cairahi ema máchucaini David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepena­ca­cayare eta aquenu­cai­rayare —máichapa ema ángele.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tásiha, esu María, sujicapapa:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Émasera ema ángele máichavarepa:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, éneri­chuvare ticaja­ripahi ésu. Tayana­panehi ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni ésu, macherui­ni­hinéni. Sáisiri­pasera caje eta sucaja­rirahi puiti.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Tacahe, esu María sujicapapa:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasa­rechicha te tatara­cu­cu­jianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchaji­sirahi, tiyamu­ri­cainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nusapi­ha­samipa núti péjira­pa­nanuhi piti ñénavi­yarehi eñi Náquenu.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Te nusamapa eta piahu eta péchaji­si­ranuhi, tiyamu­ri­cainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisa­mu­réinehi éñi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tétavicava eta piúrica­ca­revaya píti taicha eta pisuapa­ji­raivahi ñe Viya. Títaucha­vainapa tamutu eta ñimeta­rapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tacahe, esu María sujicapapa:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Taicha tétavi­cavapa eta táurisa­mureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiu­ra­hiquene eta nuyehe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Taicha éñi, vahi ñépuru­nuhini páurenu­hinéni nútisami. Tétavi­ca­va­hisera eta ñijapa­nui­ranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinere­ji­canuhi, tásiha, ichape­na­papuca eta nacapi­na­ru­nuiraya namutu ena achaneana natiari­hi­quenehi puiti, énapa ena araju­rua­nayare. “Tétavi­cavapa eta súrica­ca­revahi esu María” nacáhé­na­papuca.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tétavi­cavapa eta ñítupa­ji­jia­si­ravahi eñi Viya, tíjara­canuhi eta núriva­yarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapa­nui­ra­ha­viyare puiti, énapa namutu ena araju­rua­nayare, nácani tipicau­cha­nayare éñi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eñi Viya, ñíjara­cayare eñi nuchichaya eta ñítupa­ji­jia­si­ravaya ichape. Tásiha, ñicaera­ji­ca­vacaya ena ticasi­ña­va­vai­ricana, énapa ena váinara­ji­pa­ne­re­rua­na­hivare.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nácani aquenucana nacatia­na­cai­na­papuca, ñicapa­que­cha­va­ca­ya­re­hisera éñi. Nasapihapa ena páureana­samihi, ñinere­ji­ruanaya éna, ñijupa­ha­nayare.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjara­si­ra­va­cayare eta táetaviu­chiraya eta náurica­ca­revaya namutu ena ticasi­ña­va­nayare ñiyehe. Énasera ena tímija­cha­vanahi tájinahini nácamu­nuhini, ñicaera­ji­ca­vacaya namutu.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Tásiha, sunasi­panapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichava­varepa te supena.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchaca­ya­pe­nanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamai­ri­ri­sirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapa­nuirahi ésu. Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi namutu.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarca­cha­pa­na­ya­rehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayehe­repihi. Tásiha, navarahapa nanaca­yarehi eta máijare­yarehi Zacarías, mámapi­ca­yarehi eta máijare ema máiya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvara­hahini. Suíchavacapa:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Tásiha, éna nacahepa:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tásiha, éna náimicu­tia­ra­chinapa eta nayase­re­sirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijare­yarehi maicha éma.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyase­se­recapa eta táblamechicha, májuchi­ha­yarehi eta máijare­yarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Téseni­ji­ri­ca­ca­na­rinehi éna taicha eta máijare­yarehi ema amuya.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Tásiha, tíjahú­chavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisa­mu­revahi.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ichape eta tiárami­carehi nayehe ena natiari­hi­que­neanahi. Nasamai­ri­ri­ca­vanepa namutu ena távacuanahi eta avasa­re­chichana tayehe eta provincia Judea. Náechaji­sihapa eta juca nasamai­ri­ri­ruanahi.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Namutupa napane­re­que­nehahi. Nácani tisamai­ri­ri­ca­napahi, tiyase­re­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macama­rcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijare­yarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahá­caripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Tétavi­cavapa eta macuna­cha­careva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapa­nu­havihi vimutu viti machane­ranahi, ticuchu­cu­ha­ha­vi­yarehi.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tíjara­ca­ha­vi­yarehi puiti ema yátupi­que­neyare eta macatiu­raivaya, ema manere­jiruhi te namuri ena mámarie­que­nea­nainihi ema David, ema mavana­rai­ni­hivare ema Viya.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Títaucha­vaipahi eta náechaji­ri­ru­vanahi ena santo profeta­naini acane, eta nameta­ca­si­vanahi me Viya.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ema Cristo manere­jiruhi ema Viya, ticatiu­cha­ha­vi­yarehi taicha mamava­rairahi vipicahini, nacuija­hi­varéni ena nahapa­pi­ca­ha­vihini eta vicaema­ta­nea­si­ra­yarehi éma.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Eta mavara­ha­quenehi tiúriyare eta vítare­si­ra­yarehi tamutu sácheana, tájina víchira­vaimahi te mamirahu éma.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuare­ca­si­vaichuhi mayehe­viyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapu­mi­rau­cha­ya­repahi ema Viáquenu Cristo.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Pétupi­ri­ca­yarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machane­ra­na­yarehi éna. Pímitu­ca­yareva nácaicu­tiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiu­cha­va­cayare, macaepa­hai­ra­ya­re­hivare eta napeca­turana.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Tacahe, ema amuya eta majuru­sirahi, tiámavapahi eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majuru­sinehi. Vámahi­cu­ruhahi eta majuru­sirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímere­cavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépana­va­pasera ticame­tarairu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.