Lucas 1
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Núti nuvaraha nímimatichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piáravahuanahi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Cape juca viásinequenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiarihihivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumurivanahi ena ticaijareana Abías. Eta náematanerepi éna, náechapajirica eta námavahuasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámariequenenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanairipiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechajisiequenénahini nayehe ena achaneana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nájinasera nachichainahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachichanaimahi taicha ichavicanaripahi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 — ausente —
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tiáramicarepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupiharipa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchirarehi eta incienso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tiáramecarine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Émasera ema ángele máechajicapa:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ichapeyare eta piúrisamurevayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichapeyareva eta náurisamurévaya taicha eta máuchusirayare.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macunachacarevayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muracaqueneana. Taicha éma, eta máuchusirayare, mávaháruyarepahi ema Espíritu Santo.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Éma pichichayare, éma tétupiricayare eta táurivayare eta napanereruana ena pijaneanana israelítana, tachavirayare eta nasuapirayare ema Viya.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ema maca pichichayare, éma tínapumirauchayarepahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupajijiasiravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusirayare eta macajimuyasirayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapajiraivainihi ena náchucanaveanainihi. Énaripa ena váinarajipanereruana, tisuapajirahianayareva máicha. Mametacavacayare ena achaneana natsecavaipa eta najacapirayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Émasera ema ángele máichavarepa:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutiarareyare piyehe taicha eta pimasuapiranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numetaruvihi, péchajicainavarepa —máichapa ema ángele.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tacahe, ena achaneana nanasiqueneanahi te aneca nacuchaparairicaipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayerevaipahicha te tajuhe.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Jéhesareinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechajicahini. Náimatiacapasera éna, eta máechajisirahi ema Viya te tajuhe. Tisuveverecapaipahi éma eta mavarairahi máimicutiarachavaca ena achaneana eta yátupirahi masamaquenehi. Úpapaipahi éma.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matuparacasivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayerevayarehi eta mamaechajisirayarehi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchurecahini te supena. Váhivare sumetajiricahini. Tiámainucavapa te títauchavayarepa eta cíncoquenehi caje eta sucajarirahi.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tétavicavahi eta súrisamurevahi eta susamiravahi ésu. Ánipa sucahe:
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímatiyahini ema ajaira. Matiarihipasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjacaripahi eta natratune. Ésu, mámariéquenéinihi ema víyarahaini rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ésusera tiáramecainehi eta máechajisirahi ema ángele. Supanerequenehainehi tájahahipuca tacayemahi eta máechajisirahi ema ángele.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Émasera ema ángele máichavarepa:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Numetapanavihi puiti eta picajarirayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tétavicavaya eta napicauchirayare ena achaneana taicha Machichayarehi ema Viya. Ichapequeneyare eta aquenucairayare éma taicha ema Viya manacayareva eta mávacureyare aquenucayare. Macutiyarehi eta aquenucairahi ema máchucaini David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepenacacayare eta aquenucairayare —máichapa ema ángele.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tásiha, esu María, sujicapapa:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Émasera ema ángele máichavarepa:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, énerichuvare ticajaripahi ésu. Tayanapanehi ichavicachicharipahinéni ésu, macheruinihinéni. Sáisiripasera caje eta sucajarirahi puiti.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tacahe, esu María sujicapapa:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasarechicha te tataracucujianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchajisirahi, tiyamuricainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nusapihasamipa núti péjirapananuhi piti ñénaviyarehi eñi Náquenu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Te nusamapa eta piahu eta péchajisiranuhi, tiyamuricainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisamuréinehi éñi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Tétavicava eta piúricacarevaya píti taicha eta pisuapajiraivahi ñe Viya. Títauchavainapa tamutu eta ñimetarapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tacahe, esu María sujicapapa:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Taicha tétavicavapa eta táurisamureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiurahiquene eta nuyehe.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Taicha éñi, vahi ñépurunuhini páurenuhinéni nútisami. Tétavicavahisera eta ñijapanuiranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinerejicanuhi, tásiha, ichapenapapuca eta nacapinarunuiraya namutu ena achaneana natiarihiquenehi puiti, énapa ena arajuruanayare. “Tétavicavapa eta súricacarevahi esu María” nacáhénapapuca.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tétavicavapa eta ñítupajijiasiravahi eñi Viya, tíjaracanuhi eta núrivayarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapanuirahaviyare puiti, énapa namutu ena arajuruanayare, nácani tipicauchanayare éñi.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eñi Viya, ñíjaracayare eñi nuchichaya eta ñítupajijiasiravaya ichape. Tásiha, ñicaerajicavacaya ena ticasiñavavairicana, énapa ena váinarajipanereruanahivare.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Nácani aquenucana nacatianacainapapuca, ñicapaquechavacayarehisera éñi. Nasapihapa ena páureanasamihi, ñinerejiruanaya éna, ñijupahanayare.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjarasiravacayare eta táetaviuchiraya eta náuricacarevaya namutu ena ticasiñavanayare ñiyehe. Énasera ena tímijachavanahi tájinahini nácamunuhini, ñicaerajicavacaya namutu.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tásiha, sunasipanapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichavavarepa te supena.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchacayapenanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamairirisirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapanuirahi ésu. Tiúrisamureanarinehi namutu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarcachapanayarehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayeherepihi. Tásiha, navarahapa nanacayarehi eta máijareyarehi Zacarías, mámapicayarehi eta máijare ema máiya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvarahahini. Suíchavacapa:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tásiha, éna nacahepa:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tásiha, éna náimicutiarachinapa eta nayaseresirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijareyarehi maicha éma.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyaseserecapa eta táblamechicha, májuchihayarehi eta máijareyarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Tésenijiricacanarinehi éna taicha eta máijareyarehi ema amuya.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tásiha, tíjahúchavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisamurevahi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ichape eta tiáramicarehi nayehe ena natiarihiqueneanahi. Nasamairiricavanepa namutu ena távacuanahi eta avasarechichana tayehe eta provincia Judea. Náechajisihapa eta juca nasamaiririruanahi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Namutupa napanerequenehahi. Nácani tisamairiricanapahi, tiyaserejiricacanaripa. Ánipa nacahe:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macamarcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijareyarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahácaripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —Tétavicavapa eta macunachacareva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapanuhavihi vimutu viti machaneranahi, ticuchucuhahaviyarehi.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tíjaracahaviyarehi puiti ema yátupiqueneyare eta macatiuraivaya, ema manerejiruhi te namuri ena mámariequeneanainihi ema David, ema mavanarainihivare ema Viya.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Títauchavaipahi eta náechajiriruvanahi ena santo profetanaini acane, eta nametacasivanahi me Viya.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ema Cristo manerejiruhi ema Viya, ticatiuchahaviyarehi taicha mamavarairahi vipicahini, nacuijahivaréni ena nahapapicahavihini eta vicaemataneasirayarehi éma.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Eta mavarahaquenehi tiúriyare eta vítaresirayarehi tamutu sácheana, tájina víchiravaimahi te mamirahu éma.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuarecasivaichuhi mayeheviyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapumirauchayarepahi ema Viáquenu Cristo.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pétupiricayarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machaneranayarehi éna. Pímitucayareva nácaicutiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiuchavacayare, macaepahairayarehivare eta napecaturana.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tacahe, ema amuya eta majurusirahi, tiámavapahi eta masuapajiraivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majurusinehi. Vámahicuruhahi eta majurusirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímerecavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépanavapasera ticametarairu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.