Lucas 1
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Núti nuvaraha nímimatichavi apaesa yátupina pecha tamutu eta juca piáravahuanahi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Cape juca viásinequenehi te émarichaha ema Aluresi aquenucahi, réyhi tayehe eta jena provincia Judea, matiarihihivare ema émana achane, ticaijare Zacarías. Éma, náumurivanahi ena ticaijareana Abías. Eta náematanerepi éna, náechapajirica eta námavahuasana ena achaneana tayehe eta Templo. Esu mayena ema Zacarías ticaijaruhi Elisabet, mámariequenenihi ésu ema víyarahaini Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ema maca Zacarías ésupa esu mayena, tájina náichiravainahini te mamirahu ema Viya. Tamutuhi náitaucha eta mavanairipiana ema Viáquenu. Tacahe, tájina náechajisiequenénahini nayehe ena achaneana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nájinasera nachichainahini, macheruhi esu Elisabet eta suítaresira. Váipavare ticachichanaimahi taicha ichavicanaripahi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 — ausente —
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tiáramicarepa tímerecava ema émana ángele te mamirahu ema Zacarías. Mavaneruhi ema Viáquenu. Titupiharipa ema ángele te vaure tayehe eta mesa náijuchirarehi eta incienso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tiáramecarine ema Zacarías eta máimairahi ema ángele.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Émasera ema ángele máechajicapa:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ichapeyare eta piúrisamurevayare te máuchucapa ema echichayare. Énaripa ena achaneana, ichapeyareva eta náurisamurévaya taicha eta máuchusirayare.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Numetacavi: Ema pichichayare, ichapeyare eta macunachacarevayare mayehe ema Viya. Píti, vahi písapaimahi tera eta vino, étaripa eta apamuriana téracareana muracaqueneana. Taicha éma, eta máuchusirayare, mávaháruyarepahi ema Espíritu Santo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Éma pichichayare, éma tétupiricayare eta táurivayare eta napanereruana ena pijaneanana israelítana, tachavirayare eta nasuapirayare ema Viya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ema maca pichichayare, éma tínapumirauchayarepahi ema Viáquenu. Macutiyare eta máitupajijiasiravaini ema víyarahaini profeta Elías. Ichapeyare eta máitusirayare eta macajimuyasirayare eta nasamureana ena achaneana apaesa tachava eta nasuapiraina ema Viya, tácuti eta nasuapajiraivainihi ena náchucanaveanainihi. Énaripa ena váinarajipanereruana, tisuapajirahianayareva máicha. Mametacavacayare ena achaneana natsecavaipa eta najacapirayare ema Viáquenu —máichapa ema ángele.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tásiha, ema Zacarías majicapapa. Ánipa macahehi:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Émasera ema ángele máichavarepa:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Puítisera úpaviyare. Eta ecutiarareyare piyehe taicha eta pimasuapiranuhi. Tiámáinucava te táitauchavapa eta juca numetaruvihi, péchajicainavarepa —máichapa ema ángele.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tacahe, ena achaneana nanasiqueneanahi te aneca nacuchaparairicaipaicha ema Zacarías, náramipa eta mayerevaipahicha te tajuhe.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Jéhesareinehi, te tiúchucapa ema Zacarías, vaipa máechajicahini. Náimatiacapasera éna, eta máechajisirahi ema Viya te tajuhe. Tisuveverecapaipahi éma eta mavarairahi máimicutiarachavaca ena achaneana eta yátupirahi masamaquenehi. Úpapaipahi éma.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tacahe, te títauchavapa tamutu eta jena sácheanahi eta matuparacasivahi, tiyanapa ema Zacarías tayehe eta mapena. Nueve caje eta mayerevayarehi eta mamaechajisirayarehi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tásiha, esu mayena Elisabet, ticajaripa ésu. Váipasera súchuchurecahini te supena. Váhivare sumetajiricahini. Tiámainucavapa te títauchavayarepa eta cíncoquenehi caje eta sucajarirahi.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Tétavicavahi eta súrisamurevahi eta susamiravahi ésu. Ánipa sucahe:
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tacahe, te sáisiquenepa caje, ema Viya mápechavare mavaneca ema ángele Gabriel tiúcupaica tayehe eta avasare Nazaret, tayehehi provincia eta Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Máucupauchapa esu amaperu esena ticaijaru María. Ésu, tájina suímatiyahini ema ajaira. Matiarihipasera ema suímayarehi, ema ticaijare José. Téjacaripahi eta natratune. Ésu, mámariéquenéinihi ema víyarahaini rey David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tacahe, ema ángele máucupauchapa ésu tayehe eta suávihahi. Máichapa ésu:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ésusera tiáramecainehi eta máechajisirahi ema ángele. Supanerequenehainehi tájahahipuca tacayemahi eta máechajisirahi ema ángele.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Émasera ema ángele máichavarepa:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Numetapanavihi puiti eta picajarirayare. Ajairayare ema pichichayare. Jesús eta máijareyare.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tétavicavaya eta napicauchirayare ena achaneana taicha Machichayarehi ema Viya. Ichapequeneyare eta aquenucairayare éma taicha ema Viya manacayareva eta mávacureyare aquenucayare. Macutiyarehi eta aquenucairahi ema máchucaini David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Éma téchayarehi namutu ena pijaneanana israelítana. Máepenacacayare eta aquenucairayare —máichapa ema ángele.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tásiha, esu María, sujicapapa:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Émasera ema ángele máichavarepa:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Picutiyare esu pijaneana Elisabet, énerichuvare ticajaripahi ésu. Tayanapanehi ichavicachicharipahinéni ésu, macheruinihinéni. Sáisiripasera caje eta sucajarirahi puiti.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Taicha ema Viya, tájinaquene máemáituca éma —máichapa ema ángele.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tacahe, esu María sujicapapa:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tacahe, te jena sácheana titátájipa esu María tiyana tayehe eta avasarechicha te tataracucujianahi eta márijuecu tayehe eta provincia Judea, suávasahi esu sujaneana Elisabet émapa ema Zacarías.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Te títecapapa esu María tayehe eta napenahi, suéchajicapa esu Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te susamapa esu Elisabet eta suahu esu María suéchajisirahi, tiyamuricainehi eta amuya te sujuhe esu Elisabet, enevanepa mávahácahi ésu ema Espíritu Santo.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Tacahe, téchajicapa muraca esu Elisabet, suíchapa:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nusapihasamipa núti péjirapananuhi piti ñénaviyarehi eñi Náquenu.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Te nusamapa eta piahu eta péchajisiranuhi, tiyamuricainehi te nujuhe eñi nuchicha, taicha eta tiúrisamuréinehi éñi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tétavicava eta piúricacarevaya píti taicha eta pisuapajiraivahi ñe Viya. Títauchavainapa tamutu eta ñimetarapihi eñi Viáquenu eta piyehe —sucahepa esu Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tacahe, esu María sujicapapa:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Taicha tétavicavapa eta táurisamureva eta nusamure ñicha eñi Viya Ticatiurahiquene eta nuyehe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Taicha éñi, vahi ñépurunuhini páurenuhinéni nútisami. Tétavicavahisera eta ñijapanuiranuhi nuti ñivanarahi. Nútipa ñinerejicanuhi, tásiha, ichapenapapuca eta nacapinarunuiraya namutu ena achaneana natiarihiquenehi puiti, énapa ena arajuruanayare. “Tétavicavapa eta súricacarevahi esu María” nacáhénapapuca.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tétavicavapa eta ñítupajijiasiravahi eñi Viya, tíjaracanuhi eta núrivayarehi ñicha. Jéhevare éñi, Sántoquenehi eta ñijare.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Eta tacaheyare eta ñijapanuirahaviyare puiti, énapa namutu ena arajuruanayare, nácani tipicauchanayare éñi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Eñi Viya, ñíjaracayare eñi nuchichaya eta ñítupajijiasiravaya ichape. Tásiha, ñicaerajicavacaya ena ticasiñavavairicana, énapa ena váinarajipanereruanahivare.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nácani aquenucana nacatianacainapapuca, ñicapaquechavacayarehisera éñi. Nasapihapa ena páureanasamihi, ñinerejiruanaya éna, ñijupahanayare.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yátupiya eta ñíjarasiravacayare eta táetaviuchiraya eta náuricacarevaya namutu ena ticasiñavanayare ñiyehe. Énasera ena tímijachavanahi tájinahini nácamunuhini, ñicaerajicavacaya namutu.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tásiha, sunasipanapa esu María te supena esu Elisabet. Mapana caje eta suyerevahi. Te táequenepa, tichavavarepa te supena.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tacahe, títauchavapa eta sucajera esu Elisabet. Suínacapa ema suchicha.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tiyananapa ena sujaneanana énapa ena suchacayapenanahi, náejirapana ésu. Táicha eta nasamairirisirahi eta súrivahi maicha ema Viya eta majapanuirahi ésu. Tiúrisamureanarinehi namutu.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tacahe, te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, nayanauchapa ena najaneanana, namarcachapanayarehi ema amuya; taicha tacahehi eta nayeherepihi. Tásiha, navarahapa nanacayarehi eta máijareyarehi Zacarías, mámapicayarehi eta máijare ema máiya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ésusera esu maena ema amuya vahi suvarahahini. Suíchavacapa:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tásiha, éna nacahepa:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tásiha, éna náimicutiarachinapa eta nayaseresirahi ema Zacarías tájahapuca eta máijareyarehi maicha éma.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tacahe, ema Zacarías tiyaseserecapa eta táblamechicha, májuchihayarehi eta máijareyarehi ema machicha. Eta ajureca, ani tacahehi: “Juan eta máijareyare”. Tésenijiricacanarinehi éna taicha eta máijareyarehi ema amuya.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tásiha, tíjahúchavapa tichavapa eta máechajisira ema Zacarías. Macunachapa ema Viya eta máurisamurevahi.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ichape eta tiáramicarehi nayehe ena natiarihiqueneanahi. Nasamairiricavanepa namutu ena távacuanahi eta avasarechichana tayehe eta provincia Judea. Náechajisihapa eta juca nasamaiririruanahi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Namutupa napanerequenehahi. Nácani tisamairiricanapahi, tiyaserejiricacanaripa. Ánipa nacahe:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tacahe, eta jena sáchequenehi eta macamarcairahi ema amuya, étaripa eta nanasirahi eta máijareyarehi, téchajicapa ema Zacarías. Macunachaipa ema Viya, taicha mávahácaripa ema Espíritu Santo. Ánipa macahehi:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Tétavicavapa eta macunachacareva ema Tata Vicaiyaquene, ema véhiruhi vimutu viti israelítana. Taicha tijapanuhavihi vimutu viti machaneranahi, ticuchucuhahaviyarehi.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tíjaracahaviyarehi puiti ema yátupiqueneyare eta macatiuraivaya, ema manerejiruhi te namuri ena mámariequeneanainihi ema David, ema mavanarainihivare ema Viya.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Títauchavaipahi eta náechajiriruvanahi ena santo profetanaini acane, eta nametacasivanahi me Viya.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ema Cristo manerejiruhi ema Viya, ticatiuchahaviyarehi taicha mamavarairahi vipicahini, nacuijahivaréni ena nahapapicahavihini eta vicaemataneasirayarehi éma.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Eta mavarahaquenehi tiúriyare eta vítaresirayarehi tamutu sácheana, tájina víchiravaimahi te mamirahu éma.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Pítiripa, piti nuchicha, píchuarecasivaichuhi mayeheviyare profeta ema Tata Vicaiyaquene taicha píti pínapumirauchayarepahi ema Viáquenu Cristo.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Pétupiricayarehi eta nasamureana ena achaneana, yátupinapa machaneranayarehi éna. Pímitucayareva nácaicutiaraya eta mavarairahi ema Viya macatiuchavacayare, macaepahairayarehivare eta napecaturana.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tacahe, ema amuya eta majurusirahi, tiámavapahi eta masuapajiraivahi mayehe ema Viya. Váhivare étainahini te tajuhe eta avasare eta majurusinehi. Vámahicuruhahi eta majurusirahi. Tiámainucava te ajairapa, tímerecavapa nayehe ena majaneanana israelítana, tépanavapasera ticametarairu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.