João 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamira­hu­paipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táiteca­pau­cha­yarepa eta majuni­ji­si­ra­yarehi eta juca apaquehe. Tiyana­yarepa mayehe ema Maiya. Tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi viti máimitureana.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipa­pe­va­cha­havihi eta vívapeana viti máimitureana. Maveha­varepa eta paño, tiájape­va­cha­havipa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tásiha, te macapa­yacapa ema Pedro, éma vahi máisapa­vahini eta masipa­pe­vachira eta máivape. Máichapa:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ema Pedro máichavarepa:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tacahe, ema Pedro máichapa:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachi­hahini taicha máimatihi ema tíjara­re­ca­yarehi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Te títavapa eta masipa­pe­va­chi­ra­havihi, ticamui­ri­ha­varepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Eti ímija­rechanu “Tata Maestro”. Étupi­ca­hisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipa­pe­va­chi­rahehi, ene ecaheyare éti eta ítare­siraya. Esipa­pe­va­cha­ca­cayare eta ívapeana.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitu­si­rahehi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachu­ri­caimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachu­ri­caimahi ema tivanecahi.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecara­va­huinapa eta juca nímitu­rapiana, tájina íchira­vaimahi. Ecuna­cha­ca­re­yareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímati­he­hivare eti yátupi­queneana nunere­ji­ruanahi. Títaucha­va­ya­re­hisera eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatia­na­ca­nuhi”.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Puiti nucaina­pucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímati­nuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijaca­pa­hea­nayare éti nuvaneruana, ticaeche­ranahi eta najaca­pi­ranuhi núti apana. Éneri­chuvare, najaca­pa­hivare ema Tata Nucaiya­ quene.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Te títapi­ricapa eta máichira­havihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijara­re­si­ra­yarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupi­ruvapa máichahavihi:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tacahe, viárame­ca­rinehi eta máichira­havihi. Véseniu­qui­ji­ri­cacapa. Vahi vímatihini nájaha­hipuca ema máichaquenehi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nutiari­hisera nuti nachamuri máemuna­ru­pa­nanuhi ema Jesús. Nucacha­cayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiu­qui­chanupa nuyase­re­cahini nájaha­hipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Tásiha, tijica­panupa:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Váhisera vácaicu­tia­rahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Vímija­cha­hichucha eta mavacha­re­si­ra­ya­re­hivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácaji­hi­va­re­pucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasi­rarehi eta plata eta mateso­re­rovahi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijuni­ji­ca­havipa te jena yátiquenehi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nímere­cainapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata, ema apana máimere­ca­yareva eta nítupa­ji­jia­si­ravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títaucha­vainapa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nuchicha­naveana, ánipirine eta juca ecacha­ne­ra­nuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanu­ca­nuinapa; vuíchahasera ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu. Étarichuhi eta numeta­rapihi nayehe ena ticatia­na­canuana eta níchira­vacahi vahi títuji­ca­va­naimahi ticapa­ya­canuana.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Puiti nunaqui­cayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émuna­ca­ca­yarehi ena echamuriana. Ecuti­nu­yarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatia­ca­hea­nayare ena achaneana étirahi eti nímitu­reanahi —máichahavipa.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ema Pedro majica­pa­varepa:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Tacahe, ema Jesús máichapa:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.