João 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamirahupaipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táitecapauchayarepa eta majunijisirayarehi eta juca apaquehe. Tiyanayarepa mayehe ema Maiya. Tétavicavahi eta máemunasirahavihi viti máimitureana.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipapevachahavihi eta vívapeana viti máimitureana. Mavehavarepa eta paño, tiájapevachahavipa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tásiha, te macapayacapa ema Pedro, éma vahi máisapavahini eta masipapevachira eta máivape. Máichapa:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ema Pedro máichavarepa:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachihahini taicha máimatihi ema tíjararecayarehi.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Te títavapa eta masipapevachirahavihi, ticamuirihavarepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eti ímijarechanu “Tata Maestro”. Étupicahisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipapevachirahehi, ene ecaheyare éti eta ítaresiraya. Esipapevachacacayare eta ívapeana.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitusirahehi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachuricaimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachuricaimahi ema tivanecahi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecaravahuinapa eta juca nímiturapiana, tájina íchiravaimahi. Ecunachacareyareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímatihehivare eti yátupiqueneana nunerejiruanahi. Títauchavayarehisera eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatianacanuhi”.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Puiti nucainapucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímatinuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijacapaheanayare éti nuvaneruana, ticaecheranahi eta najacapiranuhi núti apana. Énerichuvare, najacapahivare ema Tata Nucaiya quene.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Te títapiricapa eta máichirahavihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijararesirayarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupiruvapa máichahavihi:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tacahe, viáramecarinehi eta máichirahavihi. Véseniuquijiricacapa. Vahi vímatihini nájahahipuca ema máichaquenehi.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nutiarihisera nuti nachamuri máemunarupananuhi ema Jesús. Nucachacayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiuquichanupa nuyaserecahini nájahahipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tásiha, tijicapanupa:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Váhisera vácaicutiarahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Vímijachahichucha eta mavacharesirayarehivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácajihivarepucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasirarehi eta plata eta matesorerovahi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijunijicahavipa te jena yátiquenehi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Nímerecainapa eta máitupajijiasiravahi ema Tata, ema apana máimerecayareva eta nítupajijiasiravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títauchavainapa.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nuchichanaveana, ánipirine eta juca ecachaneranuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanucanuinapa; vuíchahasera ítujicavaimahi ecapayacanu. Étarichuhi eta numetarapihi nayehe ena ticatianacanuana eta níchiravacahi vahi títujicavanaimahi ticapayacanuana.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Puiti nunaquicayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émunacacayarehi ena echamuriana. Ecutinuyarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatiacaheanayare ena achaneana étirahi eti nímitureanahi —máichahavipa.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ema Pedro majicapavarepa:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tacahe, ema Jesús máichapa:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.