João 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamirahupaipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táitecapauchayarepa eta majunijisirayarehi eta juca apaquehe. Tiyanayarepa mayehe ema Maiya. Tétavicavahi eta máemunasirahavihi viti máimitureana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipapevachahavihi eta vívapeana viti máimitureana. Mavehavarepa eta paño, tiájapevachahavipa.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tásiha, te macapayacapa ema Pedro, éma vahi máisapavahini eta masipapevachira eta máivape. Máichapa:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ema Pedro máichavarepa:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachihahini taicha máimatihi ema tíjararecayarehi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Te títavapa eta masipapevachirahavihi, ticamuirihavarepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eti ímijarechanu “Tata Maestro”. Étupicahisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipapevachirahehi, ene ecaheyare éti eta ítaresiraya. Esipapevachacacayare eta ívapeana.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitusirahehi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachuricaimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachuricaimahi ema tivanecahi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecaravahuinapa eta juca nímiturapiana, tájina íchiravaimahi. Ecunachacareyareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímatihehivare eti yátupiqueneana nunerejiruanahi. Títauchavayarehisera eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatianacanuhi”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Puiti nucainapucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímatinuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijacapaheanayare éti nuvaneruana, ticaecheranahi eta najacapiranuhi núti apana. Énerichuvare, najacapahivare ema Tata Nucaiya quene.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Te títapiricapa eta máichirahavihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijararesirayarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupiruvapa máichahavihi:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tacahe, viáramecarinehi eta máichirahavihi. Véseniuquijiricacapa. Vahi vímatihini nájahahipuca ema máichaquenehi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nutiarihisera nuti nachamuri máemunarupananuhi ema Jesús. Nucachacayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiuquichanupa nuyaserecahini nájahahipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tásiha, tijicapanupa:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Váhisera vácaicutiarahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Vímijachahichucha eta mavacharesirayarehivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácajihivarepucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasirarehi eta plata eta matesorerovahi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijunijicahavipa te jena yátiquenehi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nímerecainapa eta máitupajijiasiravahi ema Tata, ema apana máimerecayareva eta nítupajijiasiravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títauchavainapa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nuchichanaveana, ánipirine eta juca ecachaneranuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanucanuinapa; vuíchahasera ítujicavaimahi ecapayacanu. Étarichuhi eta numetarapihi nayehe ena ticatianacanuana eta níchiravacahi vahi títujicavanaimahi ticapayacanuana.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Puiti nunaquicayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émunacacayarehi ena echamuriana. Ecutinuyarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatiacaheanayare ena achaneana étirahi eti nímitureanahi —máichahavipa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ema Pedro majicapavarepa:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tacahe, ema Jesús máichapa:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.