João 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamirahupaipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táitecapauchayarepa eta majunijisirayarehi eta juca apaquehe. Tiyanayarepa mayehe ema Maiya. Tétavicavahi eta máemunasirahavihi viti máimitureana.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipapevachahavihi eta vívapeana viti máimitureana. Mavehavarepa eta paño, tiájapevachahavipa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tásiha, te macapayacapa ema Pedro, éma vahi máisapavahini eta masipapevachira eta máivape. Máichapa:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
7 Jesus respondeu:
8 Ema Pedro máichavarepa:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús:
10 Aí Jesus disse:
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachihahini taicha máimatihi ema tíjararecayarehi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Te títavapa eta masipapevachirahavihi, ticamuirihavarepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Eti ímijarechanu “Tata Maestro”. Étupicahisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipapevachirahehi, ene ecaheyare éti eta ítaresiraya. Esipapevachacacayare eta ívapeana.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitusirahehi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachuricaimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachuricaimahi ema tivanecahi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecaravahuinapa eta juca nímiturapiana, tájina íchiravaimahi. Ecunachacareyareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímatihehivare eti yátupiqueneana nunerejiruanahi. Títauchavayarehisera eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatianacanuhi”.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Puiti nucainapucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímatinuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijacapaheanayare éti nuvaneruana, ticaecheranahi eta najacapiranuhi núti apana. Énerichuvare, najacapahivare ema Tata Nucaiya quene.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Te títapiricapa eta máichirahavihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijararesirayarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupiruvapa máichahavihi:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tacahe, viáramecarinehi eta máichirahavihi. Véseniuquijiricacapa. Vahi vímatihini nájahahipuca ema máichaquenehi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nutiarihisera nuti nachamuri máemunarupananuhi ema Jesús. Nucachacayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiuquichanupa nuyaserecahini nájahahipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tásiha, tijicapanupa:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Váhisera vácaicutiarahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Vímijachahichucha eta mavacharesirayarehivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácajihivarepucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasirarehi eta plata eta matesorerovahi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijunijicahavipa te jena yátiquenehi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nímerecainapa eta máitupajijiasiravahi ema Tata, ema apana máimerecayareva eta nítupajijiasiravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títauchavainapa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nuchichanaveana, ánipirine eta juca ecachaneranuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanucanuinapa; vuíchahasera ítujicavaimahi ecapayacanu. Étarichuhi eta numetarapihi nayehe ena ticatianacanuana eta níchiravacahi vahi títujicavanaimahi ticapayacanuana.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Puiti nunaquicayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émunacacayarehi ena echamuriana. Ecutinuyarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatiacaheanayare ena achaneana étirahi eti nímitureanahi —máichahavipa.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ema Pedro majicapavarepa:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Tacahe, ema Jesús máichapa:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.